Monoteist Meali
O'nun ayetlerinden[1] biri de sizin için kendi cinsinizden eşler yaratmasıdır. Siz, onunla dinginleşir huzur bulursunuz. Birbirinize karşı, aranızda sevgi ve rahmet oluşturdu. Düşünen bir toplum için bunda nice ayetler[1] vardır.
Dipnotlar
[1]
Kanıt, gösterge, ibret, işaret. Allah, insanı kadın ve erkek olarak yaratmayı ve bunların eşler olarak birbirleri ile sükunet bulmalarını, dinginleşmelerini Kendi varlığının bir göstergesi, kanıtı olarak göstermektedir. Ne yazık ki insana sunulan bu büyük "sükunet lütfu" insanın cehaleti nedeniyle "yaşamın zindanına" dönüşmektedir.
وَمِنْ
ءَايَـٰتِهِۦٓ
أَنْ
خَلَقَ
لَكُم
مِّنْ
أَنفُسِكُمْ
أَزْوَٰجًۭا
لِّتَسْكُنُوٓا۟
إِلَيْهَا
وَجَعَلَ
بَيْنَكُم
مَّوَدَّةًۭ
وَرَحْمَةً ۚ
إِنَّ
فِى
ذَٰلِكَ
لَـَٔايَـٰتٍۢ
لِّقَوْمٍۢ
يَتَفَكَّرُونَ
Ve min ayatihi en halaka lekum min enfusikum ezvacen li teskunu ileyha ve ceale beynekum meveddeten ve rahmeh, inne fi zalike le ayatin li kavmin yetefekkerun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve min | -nden (biri de) | - |
| 2 | ayatihi | O'nun ayetleri- | ايي |
| 3 | en | - | |
| 4 | haleka | yaratmasıdır | خلق |
| 5 | lekum | sizin için | - |
| 6 | min | -den | - |
| 7 | enfusikum | nefisleriniz- | نفس |
| 8 | ezvacen | eşler | زوج |
| 9 | liteskunu | sakinleşeceğiniz | سكن |
| 10 | ileyha | onunla | - |
| 11 | ve ceale | ve koymasıdır | جعل |
| 12 | beynekum | aranıza | بين |
| 13 | meveddeten | sevgi | ودد |
| 14 | ve rahmeten | ve acıma | رحم |
| 15 | inne | şüphesiz | - |
| 16 | fi | vardır | - |
| 17 | zalike | bunda | - |
| 18 | layatin | ibretler | ايي |
| 19 | likavmin | bir toplum için | قوم |
| 20 | yetefekkerune | düşünen | فكر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kaynaşmanız için size kendinizden eşler yaratıp aranızda sevgi ve merhamet meydana getirmesi de O'nun delillerindendir. Doğrusu bunda düşünen bir toplum için dersler vardır.
Mehmet Okuyan
Kendileriyle kaynaşmanız için size kendi (cinsi)nizden eşler yaratması, aranızda sevgi ve merhamet var etmesi O'nun delillerindendir. Şüphesiz ki bunda düşünen bir toplum için dersler vardır.
Edip Yüksel
Kendileriyle rahatlayıp huzur bulasınız diye sizin için türünüzden eşler yaratması ve aranıza dostluk sevgisi ve merhamet koyması O'nun ayetlerindendir. Düşünen bir toplum için bunda işaretler vardır.[1]
Süleymaniye Vakfı
Onlarla huzur bulasınız diye sizin için kendi türünüzden eşler yaratması, aranıza sevgi ve merhamet koyması da[1] Allah'ın ayetlerindendir /göstergelerindendir. Şüphesiz ki bunda, düşünen bir topluluk için ayetler vardır.
Ali Rıza Safa
Dirlik bulmanız için, kendi benliklerinizden sizin için eşler yaratması ve aranıza sevgi ve merhamet yerleştirmesi de O'nun ayetlerindendir. Aslında, işte bunda, düşünen bir toplum için kesinlikle kanıtlar vardır.[337]
Mustafa İslamoğlu
Yine sizin için kendileriyle huzur bulasınız diye kendi türünüzden eşler yaratması, aranıza sevgi ve merhameti yerleştirmesi de O'nun mucizevi işaretlerinden biridir: Şüphesiz bütün bunlarda düşünen bir topluluk için alınacak bir ders mutlaka vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Onun ayetlerinden biri de sizin için, kendilerine ısınasınız ve aranızda sevgi ve rahmet koysun diye nefislerinizden eşler yaratmasıdır. Bunda, iyice düşünen bir toplum için elbette ayetler vardır.
Ali Bulaç
Onda 'sükun bulup durulmanız' için, size kendi nefislerinizden eşler yaratması ve aranızda bir sevgi ve merhamet kılması da, O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda, düşünebilen bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine sizin için nefislerinizden kendilerine ısınırsınız diye eşler yaratması ve aranızda bir sevgi ve bir esirgeme yapması da O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz ki bunda düşünecek bir kavim için ibretler vardır.
Muhammed Esed
O'nun işaretlerinden biri de, sizi cezbeden kendi cinsinizden eşler yaratması ve aranıza sevgiyi ve şefkati yerleştirmesidir: bunda, kuşkusuz, düşünen insanlar için dersler vardır!
Diyanet İşleri
Kendileri ile huzur bulasınız diye sizin için türünüzden eşler yaratması ve aranızda bir sevgi ve merhamet var etmesi de O'nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Şüphesiz bunda düşünen bir toplum için elbette ibretler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine onun ayetlerindendir ki; sizin için nefislerinizden zevceler yaratmış kendilerine ısınırsınız diye ve aranızda bir sevgi ve bir esirgeme yapmış, şübhesiz ki bunda düşünecek bir kavm için ayetler var
Süleyman Ateş
O'nun ayetlerinden biri de, size nefislerinizden, sakinleşeceğiniz eşler yaratması ve aranıza sevgi ve acıma koymasıdır. Şüphesiz bunda, düşünen bir toplum için ibretler vardır.
Gültekin Onan
Onda 'sükun bulup durulmanız' için, size kendi nefislerinizden eşler yaratması ve aranızda bir sevgi ve merhamet kılması da O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda düşünen (yetefekkerun) bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay
Size nefislerinizden, kendilerine ısınmanız için, zevceler yaratmış olması, aranızda bir sevgi ve esirgeme yapması da Onun ayetlerindendir. Şübhe yok ki bunda fikrini iyi i'mal edecek bir kavm için elbette ibretler vardır.
İbni Kesir
Kendileriyle huzura kavuşmanız için size kendi nefislerinizden eşler yaratıp aranızda sevgi ve merhamet var etmesi de O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz ki bunlarda düşünen bir kavim için ayetler vardır.
Şaban Piriş
Size kendi nefsinizden huzura kavuşabilesiniz diye eşler yaratıp, aranıza sevgi ve merhamet koyması da onun ayetlerindendir. Bunda, düşünen toplum için ayetler vardır.
Ahmed Hulusi
O'nun işaretlerindendir, kendi benliklerinizden (Esma terkibi olarak meydana gelen bilinçlerinizden) eşler (beden) yaratması, onlara yerleşip sükun bulasınız ve aranızda sevgi ve rahmet oluştursun sizin için diye. . . Muhakkak ki bu olayda, tefekkür eden bir topluluk için elbette nice işaretler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendileriyle rahatlayıp huzur bulasınız diye sizin için türünüzden eşler yaratması ve aranıza dostluk sevgisi ve merhamet koyması O'nun ayetlerindendir. Düşünen bir toplum için bunda işaretler vardır.
Erhan Aktaş
O'nun ayetlerinden[1] biri de sizin için kendi cinsinizden eşler yaratmasıdır. Siz, onunla dinginleşir huzur bulursunuz. Birbirinize karşı, aranızda sevgi ve rahmet oluşturdu. Düşünen bir toplum için bunda nice ayetler[1] vardır.
Progressive Muslims
And from His signs is that He created for you mates from yourselves that you may reside with them, and He placed between you affection and mercy. In that are signs for a people who reflect.
Sam Gerrans
And among His proofs is that He created for you spouses from yourselves that you might be reassured thereby, and made between you love and mercy; in that are proofs for people who reflect.
Aisha Bewley
Among His Signs is that He created spouses for you of your own kind so that you might find tranquillity in them. And He has placed affection and compassion between you. There are certainly Signs in that for people who reflect.
Rashad Khalifa
Among His proofs is that He created for you spouses from among yourselves, in order to have tranquility and contentment with each other, and He placed in your hearts love and care towards your spouses. In this, there are sufficient proofs for people who think.
Edip-Layth
From His signs is that He created for you mates from yourselves that you may reside with them, and He placed between you affection and compassion. In that are signs for a people who reflect.
Monoteist Meali
O'nun ayetlerinden[1] biri de sizin için kendi cinsinizden eşler yaratmasıdır. Siz, onunla dinginleşir huzur bulursunuz. Birbirinize karşı, aranızda sevgi ve rahmet oluşturdu. Düşünen bir toplum için bunda nice ayetler[1] vardır.
Dipnotlar
[1] Kanıt, gösterge, ibret, işaret. Allah, insanı kadın ve erkek olarak yaratmayı ve bunların eşler olarak birbirleri ile sükunet bulmalarını, dinginleşmelerini Kendi varlığının bir göstergesi, kanıtı olarak göstermektedir. Ne yazık ki insana sunulan bu büyük "sükunet lütfu" insanın cehaleti nedeniyle "yaşamın zindanına" dönüşmektedir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve min | -nden (biri de) | - |
| 2 | ayatihi | O'nun ayetleri- | ايي |
| 3 | en | - | |
| 4 | haleka | yaratmasıdır | خلق |
| 5 | lekum | sizin için | - |
| 6 | min | -den | - |
| 7 | enfusikum | nefisleriniz- | نفس |
| 8 | ezvacen | eşler | زوج |
| 9 | liteskunu | sakinleşeceğiniz | سكن |
| 10 | ileyha | onunla | - |
| 11 | ve ceale | ve koymasıdır | جعل |
| 12 | beynekum | aranıza | بين |
| 13 | meveddeten | sevgi | ودد |
| 14 | ve rahmeten | ve acıma | رحم |
| 15 | inne | şüphesiz | - |
| 16 | fi | vardır | - |
| 17 | zalike | bunda | - |
| 18 | layatin | ibretler | ايي |
| 19 | likavmin | bir toplum için | قوم |
| 20 | yetefekkerune | düşünen | فكر |
Bayraktar Bayraklı
Kaynaşmanız için size kendinizden eşler yaratıp aranızda sevgi ve merhamet meydana getirmesi de O'nun delillerindendir. Doğrusu bunda düşünen bir toplum için dersler vardır.
Mehmet Okuyan
Kendileriyle kaynaşmanız için size kendi (cinsi)nizden eşler yaratması, aranızda sevgi ve merhamet var etmesi O'nun delillerindendir. Şüphesiz ki bunda düşünen bir toplum için dersler vardır.
Edip Yüksel
Kendileriyle rahatlayıp huzur bulasınız diye sizin için türünüzden eşler yaratması ve aranıza dostluk sevgisi ve merhamet koyması O'nun ayetlerindendir. Düşünen bir toplum için bunda işaretler vardır.[1]
Süleymaniye Vakfı
Onlarla huzur bulasınız diye sizin için kendi türünüzden eşler yaratması, aranıza sevgi ve merhamet koyması da[1] Allah'ın ayetlerindendir /göstergelerindendir. Şüphesiz ki bunda, düşünen bir topluluk için ayetler vardır.
Ali Rıza Safa
Dirlik bulmanız için, kendi benliklerinizden sizin için eşler yaratması ve aranıza sevgi ve merhamet yerleştirmesi de O'nun ayetlerindendir. Aslında, işte bunda, düşünen bir toplum için kesinlikle kanıtlar vardır.[337]
Mustafa İslamoğlu
Yine sizin için kendileriyle huzur bulasınız diye kendi türünüzden eşler yaratması, aranıza sevgi ve merhameti yerleştirmesi de O'nun mucizevi işaretlerinden biridir: Şüphesiz bütün bunlarda düşünen bir topluluk için alınacak bir ders mutlaka vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Onun ayetlerinden biri de sizin için, kendilerine ısınasınız ve aranızda sevgi ve rahmet koysun diye nefislerinizden eşler yaratmasıdır. Bunda, iyice düşünen bir toplum için elbette ayetler vardır.
Ali Bulaç
Onda 'sükun bulup durulmanız' için, size kendi nefislerinizden eşler yaratması ve aranızda bir sevgi ve merhamet kılması da, O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda, düşünebilen bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine sizin için nefislerinizden kendilerine ısınırsınız diye eşler yaratması ve aranızda bir sevgi ve bir esirgeme yapması da O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz ki bunda düşünecek bir kavim için ibretler vardır.
Muhammed Esed
O'nun işaretlerinden biri de, sizi cezbeden kendi cinsinizden eşler yaratması ve aranıza sevgiyi ve şefkati yerleştirmesidir: bunda, kuşkusuz, düşünen insanlar için dersler vardır!
Diyanet İşleri
Kendileri ile huzur bulasınız diye sizin için türünüzden eşler yaratması ve aranızda bir sevgi ve merhamet var etmesi de O'nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Şüphesiz bunda düşünen bir toplum için elbette ibretler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine onun ayetlerindendir ki; sizin için nefislerinizden zevceler yaratmış kendilerine ısınırsınız diye ve aranızda bir sevgi ve bir esirgeme yapmış, şübhesiz ki bunda düşünecek bir kavm için ayetler var
Süleyman Ateş
O'nun ayetlerinden biri de, size nefislerinizden, sakinleşeceğiniz eşler yaratması ve aranıza sevgi ve acıma koymasıdır. Şüphesiz bunda, düşünen bir toplum için ibretler vardır.
Gültekin Onan
Onda 'sükun bulup durulmanız' için, size kendi nefislerinizden eşler yaratması ve aranızda bir sevgi ve merhamet kılması da O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda düşünen (yetefekkerun) bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay
Size nefislerinizden, kendilerine ısınmanız için, zevceler yaratmış olması, aranızda bir sevgi ve esirgeme yapması da Onun ayetlerindendir. Şübhe yok ki bunda fikrini iyi i'mal edecek bir kavm için elbette ibretler vardır.
İbni Kesir
Kendileriyle huzura kavuşmanız için size kendi nefislerinizden eşler yaratıp aranızda sevgi ve merhamet var etmesi de O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz ki bunlarda düşünen bir kavim için ayetler vardır.
Şaban Piriş
Size kendi nefsinizden huzura kavuşabilesiniz diye eşler yaratıp, aranıza sevgi ve merhamet koyması da onun ayetlerindendir. Bunda, düşünen toplum için ayetler vardır.
Ahmed Hulusi
O'nun işaretlerindendir, kendi benliklerinizden (Esma terkibi olarak meydana gelen bilinçlerinizden) eşler (beden) yaratması, onlara yerleşip sükun bulasınız ve aranızda sevgi ve rahmet oluştursun sizin için diye. . . Muhakkak ki bu olayda, tefekkür eden bir topluluk için elbette nice işaretler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendileriyle rahatlayıp huzur bulasınız diye sizin için türünüzden eşler yaratması ve aranıza dostluk sevgisi ve merhamet koyması O'nun ayetlerindendir. Düşünen bir toplum için bunda işaretler vardır.
Erhan Aktaş
O'nun ayetlerinden[1] biri de sizin için kendi cinsinizden eşler yaratmasıdır. Siz, onunla dinginleşir huzur bulursunuz. Birbirinize karşı, aranızda sevgi ve rahmet oluşturdu. Düşünen bir toplum için bunda nice ayetler[1] vardır.
Progressive Muslims
And from His signs is that He created for you mates from yourselves that you may reside with them, and He placed between you affection and mercy. In that are signs for a people who reflect.
Sam Gerrans
And among His proofs is that He created for you spouses from yourselves that you might be reassured thereby, and made between you love and mercy; in that are proofs for people who reflect.
Aisha Bewley
Among His Signs is that He created spouses for you of your own kind so that you might find tranquillity in them. And He has placed affection and compassion between you. There are certainly Signs in that for people who reflect.
Rashad Khalifa
Among His proofs is that He created for you spouses from among yourselves, in order to have tranquility and contentment with each other, and He placed in your hearts love and care towards your spouses. In this, there are sufficient proofs for people who think.
Edip-Layth
From His signs is that He created for you mates from yourselves that you may reside with them, and He placed between you affection and compassion. In that are signs for a people who reflect.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.