Monoteist Meali
Sizi topraktan yaratması, O'nun ayetlerindendir.[1] Ardından da yeryüzüne dağılan bir beşer[2] oldunuz.
Dipnotlar
[1]
Kanıt, gösterge.
[2]
Sıradan, normal bir insan. İnsan olmanın dışında insanüstü hiçbir özelliği olmayan insan.
Ve min ayatihi en halakakum min turabin summe iza entum beşerun tenteşirun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sizi topraktan yaratması, ardından insan olarak yeryüzüne dağılmanız, O'nun varlığının delillerindendir.
Mehmet Okuyan
Sizi topraktan yaratması, O'nun delillerindendir. Sonra siz yayılan insanlar oldunuz.[1]
Edip Yüksel
Sizi bir topraktan yaratması ve sonra yayılıp çoğalan insanlar olmanız O'nun ayetlerindendir.
Süleymaniye Vakfı
Sizi topraktan yaratması ve sonra yeryüzüne dağılan bir beşer oluvermeniz[1] Allah'ın ayetlerindendir /göstergelerindendir[2].
Ali Rıza Safa
Sizi topraktan yaratması da O'nun ayetlerindendir. Sonra, insanoğlu olarak yayıldınız.[336]
Mustafa İslamoğlu
Sizi toprak türünden yaratması, O'nun mucizevi işaretlerinden biridir; sonra siz (bir süreç içinde) beşer olarak gelişip kişilik kazandınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Onun ayetlerinden biri de sizi, topraktan yaratmış olmasıdır. Sonra siz bir insan türü oldunuz, her tarafa yayılıyorsunuz.
Ali Bulaç
Sizi topraktan yaratmış bulunması, O'nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine O'nun sizi topraktan yaratması (yüce kudretine delalet eden) ayetlerindendir ki, sonra da siz şimdi bir beşersiniz, yayılıp duruyorsunuz.
Muhammed Esed
Sizi balçıktan yaratması, O'nun mucizevi işaretlerinden biridir ve (yaratıldıktan) sonra, baktınız ki, birbirinizden farklı insanlar olup çıkmışsınız!
Diyanet İşleri
Sizi topraktan yaratması, O'nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Sonra bir de gördünüz ki siz beşer olmuş (çoğalıp) yayılıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onun ayetlerindendir ki sizi bir topraktan yarattı, sonra da siz şimdi bir beşersiniz intişar edip duruyorsunuz
Süleyman Ateş
O'nun ayetlerinden (gücünün işaretlerinden) biri sizi topraktan yaratmasıdır. Sonra siz, (yeryüzüne) yayılan insan(lar) oluverdiniz.
Gültekin Onan
Sizi topraktan yaratmış bulunması, O'nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz.
Hasan Basri Çantay
Sizi bir toprakdan yaratmış olması Onun ayetlerindendir. Sonra siz (her tarafa) yayılır bir beşer oldunuz.
İbni Kesir
Sizi topraktan yaratmış olması da O'nun ayetlerindendir. Sonra siz, yayılmakta olan bir beşer oldunuz.
Şaban Piriş
Sizi topraktan yaratmış olması O'nun ayetlerindendir. Sonra siz, insan olarak yeryüzünde yayılırsınız.
Ahmed Hulusi
O'nun mucizelerindendir - işaretlerindendir sizi topraktan yaratması. . . Sonra siz, beşer (kendini beden olarak kabullenen) olarak yayıldınız (oysa halife olarak yaratılmıştınız)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizi bir topraktan yaratması ve sonra yayılıp çoğalan insanlar olmanız O'nun ayetlerindendir.
Erhan Aktaş
Sizi topraktan yaratması, O'nun ayetlerindendir.[1] Ardından da yeryüzüne dağılan bir beşer[2] oldunuz.
Progressive Muslims
And from His signs is that He created you from dust, then you become human beings spreading out.
Sam Gerrans
And among His proofs is that He created you from dust; then are you mortals dispersing!
Aisha Bewley
Among His Signs is that He created you from dust and here you are now, widespread human beings!
Rashad Khalifa
Among His proofs is that He created you from dust, then you became reproducing humans.
Edip-Layth
From His signs is that He created you from dust, then you become human beings spreading out.
Bayraktar Bayraklı
Sizi topraktan yaratması, ardından insan olarak yeryüzüne dağılmanız, O'nun varlığının delillerindendir.
Mehmet Okuyan
Sizi topraktan yaratması, O'nun delillerindendir. Sonra siz yayılan insanlar oldunuz.[1]
Edip Yüksel
Sizi bir topraktan yaratması ve sonra yayılıp çoğalan insanlar olmanız O'nun ayetlerindendir.
Süleymaniye Vakfı
Sizi topraktan yaratması ve sonra yeryüzüne dağılan bir beşer oluvermeniz[1] Allah'ın ayetlerindendir /göstergelerindendir[2].
Ali Rıza Safa
Sizi topraktan yaratması da O'nun ayetlerindendir. Sonra, insanoğlu olarak yayıldınız.[336]
Mustafa İslamoğlu
Sizi toprak türünden yaratması, O'nun mucizevi işaretlerinden biridir; sonra siz (bir süreç içinde) beşer olarak gelişip kişilik kazandınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Onun ayetlerinden biri de sizi, topraktan yaratmış olmasıdır. Sonra siz bir insan türü oldunuz, her tarafa yayılıyorsunuz.
Ali Bulaç
Sizi topraktan yaratmış bulunması, O'nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine O'nun sizi topraktan yaratması (yüce kudretine delalet eden) ayetlerindendir ki, sonra da siz şimdi bir beşersiniz, yayılıp duruyorsunuz.
Muhammed Esed
Sizi balçıktan yaratması, O'nun mucizevi işaretlerinden biridir ve (yaratıldıktan) sonra, baktınız ki, birbirinizden farklı insanlar olup çıkmışsınız!
Diyanet İşleri
Sizi topraktan yaratması, O'nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Sonra bir de gördünüz ki siz beşer olmuş (çoğalıp) yayılıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onun ayetlerindendir ki sizi bir topraktan yarattı, sonra da siz şimdi bir beşersiniz intişar edip duruyorsunuz
Süleyman Ateş
O'nun ayetlerinden (gücünün işaretlerinden) biri sizi topraktan yaratmasıdır. Sonra siz, (yeryüzüne) yayılan insan(lar) oluverdiniz.
Gültekin Onan
Sizi topraktan yaratmış bulunması, O'nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz.
Hasan Basri Çantay
Sizi bir toprakdan yaratmış olması Onun ayetlerindendir. Sonra siz (her tarafa) yayılır bir beşer oldunuz.
İbni Kesir
Sizi topraktan yaratmış olması da O'nun ayetlerindendir. Sonra siz, yayılmakta olan bir beşer oldunuz.
Şaban Piriş
Sizi topraktan yaratmış olması O'nun ayetlerindendir. Sonra siz, insan olarak yeryüzünde yayılırsınız.
Ahmed Hulusi
O'nun mucizelerindendir - işaretlerindendir sizi topraktan yaratması. . . Sonra siz, beşer (kendini beden olarak kabullenen) olarak yayıldınız (oysa halife olarak yaratılmıştınız)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizi bir topraktan yaratması ve sonra yayılıp çoğalan insanlar olmanız O'nun ayetlerindendir.
Erhan Aktaş
Sizi topraktan yaratması, O'nun ayetlerindendir.[1] Ardından da yeryüzüne dağılan bir beşer[2] oldunuz.
Progressive Muslims
And from His signs is that He created you from dust, then you become human beings spreading out.
Sam Gerrans
And among His proofs is that He created you from dust; then are you mortals dispersing!
Aisha Bewley
Among His Signs is that He created you from dust and here you are now, widespread human beings!
Rashad Khalifa
Among His proofs is that He created you from dust, then you became reproducing humans.
Edip-Layth
From His signs is that He created you from dust, then you become human beings spreading out.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.