Monoteist Meali
Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine[1] uğramalarıdır.
Dipnotlar
[1]
Güzel olan her şeyden mahrum kalmak. Dışlanmak. Allah'ın Rahmetinden kovması, merhametinden yoksun bırakması.
أُو۟لَـٰٓئِكَ
جَزَآؤُهُمْ
أَنَّ
عَلَيْهِمْ
لَعْنَةَ
ٱللَّهِ
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
وَٱلنَّاسِ
أَجْمَعِينَ
Ulaike cezauhum enne aleyhim la'netallahi vel melaiketi ven nasi ecmain.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır.
Mehmet Okuyan
İşte onların cezası, şüphesiz ki Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin onların üzerine olmasıdır.[1]
Edip Yüksel
Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hak etmişlerdir.
Süleymaniye Vakfı
Onların cezası; Allah, melekler ve bütün insanlar tarafından lanetlenmek /dışlanmaktır.[1]
Ali Rıza Safa
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramaktır.
Mustafa İslamoğlu
Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır:
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!
Ali Bulaç
İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte onlar! Cezaları; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerinde olmasıdır.
Muhammed Esed
Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve bütün (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramak olacaktır.
Diyanet İşleri
İşte onların cezası; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerine olmasıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
onlar, işte onların cezaları: Allahın, Meleklerin, insanların hepsinin la'neti üzerlerindedir
Süleyman Ateş
İşte onların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir!
Gültekin Onan
İşte bunların cezası, Tanrı'nın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Hasan Basri Çantay
Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların la'neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları!
İbni Kesir
İşte bunların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir.
Şaban Piriş
Onların cezaları, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetini üzerlerinde taşımalarıdır.
Ahmed Hulusi
Onların yaptıklarının getirisi; Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetidir (hepsinden ayrı düşmüşlerdir).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hakketmişlerdir.
Erhan Aktaş
Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine[1] uğramalarıdır.
Progressive Muslims
To these the punishment will be that God's curse will be upon them as well as that of the Angels and the people all together!
Sam Gerrans
Those: their reward is that upon them is the curse of God and of angels and of men all together,
Aisha Bewley
The repayment of such people is that Allah’s curse is on them and that of the angels and of all mankind.
Rashad Khalifa
These have incurred condemnation by GOD, and the angels, and all the people.
Edip-Layth
For these, the consequence will be that God's curse will be upon them as well as that of the controllers and the people all together!
Monoteist Meali
Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine[1] uğramalarıdır.
Dipnotlar
[1] Güzel olan her şeyden mahrum kalmak. Dışlanmak. Allah'ın Rahmetinden kovması, merhametinden yoksun bırakması.
Bayraktar Bayraklı
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır.
Mehmet Okuyan
İşte onların cezası, şüphesiz ki Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin onların üzerine olmasıdır.[1]
Edip Yüksel
Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hak etmişlerdir.
Süleymaniye Vakfı
Onların cezası; Allah, melekler ve bütün insanlar tarafından lanetlenmek /dışlanmaktır.[1]
Ali Rıza Safa
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramaktır.
Mustafa İslamoğlu
Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır:
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!
Ali Bulaç
İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte onlar! Cezaları; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerinde olmasıdır.
Muhammed Esed
Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve bütün (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramak olacaktır.
Diyanet İşleri
İşte onların cezası; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerine olmasıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
onlar, işte onların cezaları: Allahın, Meleklerin, insanların hepsinin la'neti üzerlerindedir
Süleyman Ateş
İşte onların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir!
Gültekin Onan
İşte bunların cezası, Tanrı'nın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Hasan Basri Çantay
Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların la'neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları!
İbni Kesir
İşte bunların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir.
Şaban Piriş
Onların cezaları, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetini üzerlerinde taşımalarıdır.
Ahmed Hulusi
Onların yaptıklarının getirisi; Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetidir (hepsinden ayrı düşmüşlerdir).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hakketmişlerdir.
Erhan Aktaş
Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine[1] uğramalarıdır.
Progressive Muslims
To these the punishment will be that God's curse will be upon them as well as that of the Angels and the people all together!
Sam Gerrans
Those: their reward is that upon them is the curse of God and of angels and of men all together,
Aisha Bewley
The repayment of such people is that Allah’s curse is on them and that of the angels and of all mankind.
Rashad Khalifa
These have incurred condemnation by GOD, and the angels, and all the people.
Edip-Layth
For these, the consequence will be that God's curse will be upon them as well as that of the controllers and the people all together!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.