3. Âl-i İmrân suresi, 88. ayet

Halidine fiha, la yuhaffefu anhumul azabu ve la hum yunzarun.
Monoteist Meali
Onlar, bu halde sürekli kalacaklardır. Onlardan ne azap hafifletilecek ve ne de onların yüzlerine bakılacak.
# Kelime Anlam Kök
1 halidine ebedi kalacaklardır خلد
2 fiha O(la'net)in içinde -
3 la -
4 yuhaffefu hafifletilmeyecek خفف
5 anhumu onlardan -
6 l-azabu azab عذب
7 ve la -
8 hum ve onlara -
9 yunzerune fırsat verilmeyecektir نظر
Bayraktar Bayraklı
Onlar bu halde kalacaklar;ne azapları hafifletilecek ne de onlara bir mühlet tanınacak.
Mehmet Okuyan
Onlar orada (lanet içinde) ebedî kalıcıdır. Azapları hafifletilmez[1] ve onlara bakılmaz.[2]
Edip Yüksel
Orada sürekli kalıcıdırlar; azapları hafifletilmez ve kendilerine bakılmaz.
Süleymaniye Vakfı
Sürekli lanet /dışlanmışlık içinde kalacaklardır. Ne azapları hafifletilecek ne de yüzlerine bakılacaktır.[1]
Ali Rıza Safa
Sürekli onun içinde kalacaklardır. Ne cezaları azaltılacak ne de yardım edilecektir.
Mustafa İslamoğlu
Onlar bu halde kalacaklar; ne azapları hafifletilecek ne de onlara süre tanınacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
O lanet içinde sürekli kalacaklardır. Ne azap hafifletilecektir onlardan ne de yüzlerine bakılacaktır onların.
Ali Bulaç
İçinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonsuza kadar o lanetin içindedirler, azapları hafifletilmez ve kendilerine mühlet verilmez.
Muhammed Esed
Onlar bu halde kalacaklar; (ve) ne azapları hafifletilecek, ne de onlara bir mühlet tanınacak.
Diyanet İşleri
Onun (lanetin) içinde ebedi kalacaklardır. Onların azabı hafifletilmez, onlara göz açtırılmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ebediyyen onun içindedirler, azabları hafifletilmez ve kendilerine mühlet verilmez
Süleyman Ateş
O(la'net)in içinde ebedi kalacaklardır. Onlardan azab hafifletilmeyecek ve onlara asla fırsat verilmeyecektir.
Gültekin Onan
İçinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.
Hasan Basri Çantay
Onlar bunun (bu la'netin ve cehennemin) içinde ebedi kalıcıdırlar. Kendilerinden ne azab hafifletilir, ne de onlara (yüzlerine, suratlarına) bakılır.
İbni Kesir
Ebediyyen onun içindedirler. Onlardan azab hafifletilmez ve onlara rahmet nazarıyla bakılmaz.
Şaban Piriş
O lanette daimidirler. Azap, onlardan hafifletilmez ve onlara bakılmaz da.
Ahmed Hulusi
Sonsuza dek bu şartlarda kalacaklardır. Onların azabı hafifletilmez ve onlarla ilgilenilmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Orada sürekli kalıcıdırlar; azapları hafifletilmez ve kendilerine bakılmaz.
Erhan Aktaş
Onlar, bu halde sürekli kalacaklardır. Onlardan ne azap hafifletilecek ve ne de onların yüzlerine bakılacak.
Progressive Muslims
Eternally they will abide in it, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Sam Gerrans
They abiding eternally therein; the punishment will not be lightened for them, nor will they be granted respite
Aisha Bewley
They will be under it for ever. Their punishment will not be lightened. They will be granted no reprieve.
Rashad Khalifa
Eternally they abide therein; the retribution is never commuted for them, nor will they be reprieved.
Edip-Layth
Eternally they will abide in it, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved;
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.