3. Âl-i İmrân suresi, 86. ayet

Keyfe yehdillahu kavmen keferu ba'de imanihim ve şehidu enner resule hakkun ve caehumul beyyinat vallahu la yehdil kavmez zalimin.
Monoteist Meali
İman ettikten, Resul'ün Hakk olduğuna tanıklık ettikten ve kendilerine apaçık kanıtlar geldikten sonra, Kafir[1] olan bir halka, Allah nasıl doğru yolu gösterir? Allah, zalim olan bir halka doğru yolu göstermez.
Dipnotlar
[1] Bkz. 3:4 ayetin 2. dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 keyfe nasıl كيف
2 yehdi yol gösterir هدي
3 llahu Allah -
4 kavmen bir topluma قوم
5 keferu inkar eden كفر
6 bea'de sonra بعد
7 imanihim İman ettikten امن
8 ve şehidu ve gördükten شهد
9 enne gerçekten -
10 r-rasule Resul'ün رسل
11 hakkun hak olduğunu حقق
12 ve ca'ehumu ve kendilerine geldikten جيا
13 l-beyyinatu açık deliller بين
14 vallahu Allah -
15 la -
16 yehdi doğru yola iletmez هدي
17 l-kavme toplumu قوم
18 z-zalimine zalim ظلم
Bayraktar Bayraklı
İman edip Peygamberin hak olduğuna şahit olduktan ve hakikatin bütün kanıtları kendilerine geldikten sonra hakikati inkar etmeyi seçen bir halkı, Allah nasıl doğru yola ulaştırır? Allah, böyle zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.
Mehmet Okuyan
İman etmelerinden, Elçinin gerçek olduğuna şahit olmalarından ve kendilerine apaçık deliller gelmesinden sonra (hâlâ) inkâr eden bir toplumu Allah nasıl doğru yola ulaştırır (ki)! Allah o zalimler topluluğunu doğru yola ulaştırmaz.[1]
Edip Yüksel
Gerçeği onayladıktan, elçinin doğru olduğuna tanık olduktan ve kendilerine açık deliller geldikten sonra, inkar eden bir toplumu, ALLAH nasıl olur da doğruya iletir? ALLAH zalim toplumu hidayete ulaştırmaz.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvendikten sonra kafir olmuş bir topluluğu Allah nasıl doğru yolda sayar![1] Halbuki onlara açık belgeler gelmiş ve Resul'ün[2] hak olduğuna şahit olmuşlardı. Allah, bu yanlışın içinde olan topluluğu yola getirmez.
Ali Rıza Safa
Kendilerine açık kanıtlar gelmesine ve elçinin gerçek olduğuna tanık olmalarına karşın, nankörlük eden bir toplumu, Allah, nasıl doğru yola eriştirir? Çünkü Allah, haksızlık yapan bir toplumu doğru yola eriştirmez.
Mustafa İslamoğlu
İman ettikten, Elçi'nin hak olduğuna şahit olduktan, kendilerine hakikatin apaçık belgeleri geldikten sonra inkara sapan bir toplumu Allah nasıl muvaffak eder? Çünkü Allah, zulme gömülen bir topluma asla rehberliğini bahşetmez.
Yaşar Nuri Öztürk
İmanlarından, resulün hak olduğuna tanıklık ettikten ve kendilerine ayan-beyan deliller geldikten sonra küfre sapmış bir topluluğa Allah nasıl kılavuzluk eder? Allah, zalimler topluluğuna yol göstermez.
Ali Bulaç
Kendilerine apaçık belgeler geldiği ve elçinin hak olduğuna şahid oldukları halde, imanlarından sonra küfre sapan bir kavmi Allah nasıl hidayete erdirir? Allah, zulmeden bir kavmi hidayete erdirmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerine açık deliller gelmiş ve peygamberin hak olduğuna şahitlik etmişken, inananların arkasından nankörlük edip inkara sapan bir milleti, Allah nasıl başarılı kılar! Oysa Allah, zulmedenler topluluğunu başarılı kılmaz.
Muhammed Esed
İman edip bu Elçi'nin hak olduğuna şahit olduktan ve hakikatin bütün kanıtları kendilerine geldikten sonra hakikati inkar etmeyi seçen bir halkı Allah nasıl doğru yola ulaştırır? Allah, böyle bir zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.
Diyanet İşleri
İman ettikten, Peygamberin hak olduğuna şahitlik ettikten ve kendilerine açık deliller geldikten sonra inkar eden bir toplumu Allah nasıl doğru yola eriştirir? Allah, zalim toplumu doğru yola iletmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
nasıl muvaffak eder Allah? bir kavmi ki kendilerine beyyineler gelmiş ve Peygamberin hakk olduğuna şehadet getirmişler iken imanlarının arkasından nankörlük edib küfre sapmışlardır, halbuki Allah zalimler güruhunu muvaffak etmez
Süleyman Ateş
İman ettikten, Resul'ün hak olduğunu gördükten ve kendilerine açık deliller geldikten sonra, inkar eden bir topluma Allah nasıl yol gösterir? Allah, zalim toplumu doğru yola iletmez.
Gültekin Onan
Kendilerine apaçık belgeler geldiği ve elçinin hak olduğuna şahid oldukları halde, inandıktan sonra küfreden bir kavmi Tanrı nasıl hidayete erdirir ? Tanrı zulmeden bir kavmi hidayete erdirmez.
Hasan Basri Çantay
Kendilerine apaçık deliller gelmiş, o peygamberin şübhesiz bir hak olduğuna şahidlik de etmişler iken imanlarının arkasından küfre sapan bir kavmi Allah nasıl hidayete erdirir (Muvaffak eder)? Allah zaalimler güruhunu hidayete götürmez.
İbni Kesir
İman ettikten, peygamberlerin hak olduğunu gördükten ve kendilerine apaçık deliller geldikten sonra küfre sapan bir kavmi, Allah nasıl hidayete eriştirir? Ve Allah, zalimler güruhunu hidayete iletmez.
Şaban Piriş
İman etmelerinden ve Peygamberin hak olduğuna şahitlik ettikten, kendilerine belgeler geldikten sonra inkar eden bir toplumu Allah, hidayete nasıl eriştirir? Allah, zalim toplumu hidayete iletmez.
Ahmed Hulusi
Kendilerine açık deliller geldikten, Rasulün Hak olduğuna şahitlik edip iman ettikten sonra hakikati inkar eden bir topluluğa, Allah nasıl hidayet eder! Allah zulmedenler topluluğuna hidayet etmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İman ettikten, elçinin doğru olduğuna tanık olduktan ve kendilerine açık deliller geldikten sonra, inkar eden bir toplumu, ALLAH nasıl olur da doğruya iletir? ALLAH zalim toplumu hidayete ulaştırmaz.
Erhan Aktaş
İman ettikten, Resul'ün Hakk olduğuna tanıklık ettikten ve kendilerine apaçık kanıtlar geldikten sonra, Kafir[1] olan bir halka, Allah nasıl doğru yolu gösterir? Allah, zalim olan bir halka doğru yolu göstermez.
Progressive Muslims
How can God guide a people who have rejected after believing, and they witnessed that the messenger is true, and the clarity had come to them God does not guide the wicked people.
Sam Gerrans
How will God guide a people who denied after their faith, and had borne witness that the Messenger is true, and clear signs had come to them? And God guides not the wrongdoing people.
Aisha Bewley
How can Allah guide a people who have become kafir after having had iman? They bore witness that the Messenger was true and that the Clear Signs had come to them. Allah does not guide people who are wrongdoers.
Rashad Khalifa
Why should GOD guide people who disbelieved after believing, and after witnessing that the messenger is truth, and after solid proofs have been given to them? GOD does not guide the wicked.,
Edip-Layth
How would God guide a people who have rejected after acknowledging and they witnessed that the messenger was true, and the clear evidences had come to them? God does not guide the wicked people.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.