Monoteist Meali
Kim İslam'dan başka bir din[1] seçerse, bilsin ki o din ondan asla kabul edilmeyecektir ve o ahirette hüsrana uğrayacaktır.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 3:19. ayetin dipnotu.
وَمَن
يَبْتَغِ
غَيْرَ
ٱلْإِسْلَـٰمِ
دِينًۭا
فَلَن
يُقْبَلَ
مِنْهُ
وَهُوَ
فِى
ٱلْـَٔاخِرَةِ
مِنَ
ٱلْخَـٰسِرِينَ
Ve men yebtegi gayrel islami dinen fe len yukbele minh, ve huve fil ahireti minel hasirin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve men | ve kim | - |
| 2 | yebtegi | ararsa | بغي |
| 3 | gayra | başka | غير |
| 4 | l-islami | İslam'dan | سلم |
| 5 | dinen | bir din | دين |
| 6 | felen | (bilsin ki) asla | - |
| 7 | yukbele | (o din) kabul edilmeyecek | قبل |
| 8 | minhu | ondan | - |
| 9 | ve huve | ve o | - |
| 10 | fi | - | |
| 11 | l-ahirati | ahirette | اخر |
| 12 | mine | - | |
| 13 | l-hasirine | kaybedenlerden olacaktır | خسر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kim İslam'dan başka bir din ararsa, bu kendisinden asla kabul edilmeyecek ve o, ahirette kaybedenlerden olacaktır.
Mehmet Okuyan
Kim İslam'dan başka bir din ararsa, (bilsin ki bu) kendisinden asla kabul edilmeyecektir[1] ve ahirette o, kaybedenlerden (olacak)tır.
Edip Yüksel
Kim İslam'dan (Tanrı'ya barış içinde teslim olmaktan) başka bir din ararsa kendisinden kabul edilmeyecek ve o ahirette kaybedenlerden olacaktır.
Süleymaniye Vakfı
Kim İslam'dan (Allah'ın kitaplarındaki dinden)[1] başka bir din arayışına girerse (bilsin ki peşine düştüğü) o din ondan asla kabul edilmeyecektir.[2] O, ahirette kaybedenlerden olacaktır.
Ali Rıza Safa
Çünkü kim İslamiyet'ten başka din ararsa, ondan asla kabul edilmez. O, sonsuz yaşamda da yitime uğramış olacaktır.
Mustafa İslamoğlu
Her kim kendisine Allah'a kayıtsız şartsız teslimiyet yolundan başka bir din ararsa, bu kendisinden asla kabul edilmeyecektir; üstelik o ahirette de kaybedenlerden olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kim İslam'dan/Allah'a teslim olmaktan gayrı bir din ararsa artık o, ondan asla kabul edilmeyecektir. Ve o, ahirette hüsrana düşenlerdendir.
Ali Bulaç
Kim İslam'dan başka bir din ararsa asla ondan kabul edilmez. O, ahirette de kayba uğrayanlardandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim İslam'dan başka bir din ararsa asla kabul edilmez ve o, ahirette hüsrana uğrayanlardan olur.
Muhammed Esed
Kim Allah'a teslimiyetten başka bir din ararsa, bu kendisinden asla kabul edilmeyecek ve o, ahirette kaybedenlerden olacaktır.
Diyanet İşleri
Kim İslam'dan başka bir din ararsa, (bilsin ki o din) ondan kabul edilmeyecek ve o ahirette hüsrana uğrayanlardan olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
her kim de İslamın gayrı bir din ararsa artık ondan ihtimali yok kabul olunmaz ve Ahırette o husran çekenlerden olur
Süleyman Ateş
Kim İslam'dan başka bir din ararsa, bilsin ki, (o din) ondan kabul edilmeyecek ve o, ahirette kaybedenlerden olacaktır.
Gültekin Onan
Kim islam'dan başka bir din ararsa asla ondan kabul edilmez. O, ahirette de kayba uğrayanlardandır.
Hasan Basri Çantay
Kim İslamdan başka bir din ararsa onda (bu din) asla kabul olunmaz ve o, ahiretde de en büyük zarara uğrayanlardandır.
İbni Kesir
Kim, İslam'dan başka bir din ararsa; ondan asla aknul olunmaz. Ve o, ahirette hüsrana uğrayanlardandır.
Şaban Piriş
Kim İslam'dan başka bir dine yönelirse, (bu) ondan asla kabul edilmeyecektir. O, ahirette de kaybedenlerden olacaktır.
Ahmed Hulusi
Kim İslam'dan (teslim olunmuşluğun idrakından) başka bir Din (sistem ve düzen) arayışındaysa, bu geçersizdir! Sonsuz gelecek sürecinde de hüsrana uğrayanlardan olur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kim islamdan (Tanrı'ya teslim olmaktan) başka bir din ararsa kendisinden kabul edilmeyecek ve o ahirette kaybedenlerden olacaktır
Erhan Aktaş
Kim İslam'dan başka bir din[1] seçerse, bilsin ki o din ondan asla kabul edilmeyecektir ve o ahirette hüsrana uğrayacaktır.
Progressive Muslims
And whoever follows other than surrender as a system, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he is of the losers.
Sam Gerrans
And whoso seeks a doctrine other than submission, it will not be accepted from him; and he in the Hereafter will be among the losers.
Aisha Bewley
If anyone desires anything other than Islam as a deen, it will not be accepted from him, and in the Next World he will be among the losers.
Rashad Khalifa
Anyone who accepts other than Submission as his religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter, he will be with the losers.
Edip-Layth
Whoever follows other than peacemaking and peaceful surrendering as a system, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he is of the losers.
Monoteist Meali
Kim İslam'dan başka bir din[1] seçerse, bilsin ki o din ondan asla kabul edilmeyecektir ve o ahirette hüsrana uğrayacaktır.
Dipnotlar
[1] Bkz. 3:19. ayetin dipnotu.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve men | ve kim | - |
| 2 | yebtegi | ararsa | بغي |
| 3 | gayra | başka | غير |
| 4 | l-islami | İslam'dan | سلم |
| 5 | dinen | bir din | دين |
| 6 | felen | (bilsin ki) asla | - |
| 7 | yukbele | (o din) kabul edilmeyecek | قبل |
| 8 | minhu | ondan | - |
| 9 | ve huve | ve o | - |
| 10 | fi | - | |
| 11 | l-ahirati | ahirette | اخر |
| 12 | mine | - | |
| 13 | l-hasirine | kaybedenlerden olacaktır | خسر |
Bayraktar Bayraklı
Kim İslam'dan başka bir din ararsa, bu kendisinden asla kabul edilmeyecek ve o, ahirette kaybedenlerden olacaktır.
Mehmet Okuyan
Kim İslam'dan başka bir din ararsa, (bilsin ki bu) kendisinden asla kabul edilmeyecektir[1] ve ahirette o, kaybedenlerden (olacak)tır.
Edip Yüksel
Kim İslam'dan (Tanrı'ya barış içinde teslim olmaktan) başka bir din ararsa kendisinden kabul edilmeyecek ve o ahirette kaybedenlerden olacaktır.
Süleymaniye Vakfı
Kim İslam'dan (Allah'ın kitaplarındaki dinden)[1] başka bir din arayışına girerse (bilsin ki peşine düştüğü) o din ondan asla kabul edilmeyecektir.[2] O, ahirette kaybedenlerden olacaktır.
Ali Rıza Safa
Çünkü kim İslamiyet'ten başka din ararsa, ondan asla kabul edilmez. O, sonsuz yaşamda da yitime uğramış olacaktır.
Mustafa İslamoğlu
Her kim kendisine Allah'a kayıtsız şartsız teslimiyet yolundan başka bir din ararsa, bu kendisinden asla kabul edilmeyecektir; üstelik o ahirette de kaybedenlerden olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kim İslam'dan/Allah'a teslim olmaktan gayrı bir din ararsa artık o, ondan asla kabul edilmeyecektir. Ve o, ahirette hüsrana düşenlerdendir.
Ali Bulaç
Kim İslam'dan başka bir din ararsa asla ondan kabul edilmez. O, ahirette de kayba uğrayanlardandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim İslam'dan başka bir din ararsa asla kabul edilmez ve o, ahirette hüsrana uğrayanlardan olur.
Muhammed Esed
Kim Allah'a teslimiyetten başka bir din ararsa, bu kendisinden asla kabul edilmeyecek ve o, ahirette kaybedenlerden olacaktır.
Diyanet İşleri
Kim İslam'dan başka bir din ararsa, (bilsin ki o din) ondan kabul edilmeyecek ve o ahirette hüsrana uğrayanlardan olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
her kim de İslamın gayrı bir din ararsa artık ondan ihtimali yok kabul olunmaz ve Ahırette o husran çekenlerden olur
Süleyman Ateş
Kim İslam'dan başka bir din ararsa, bilsin ki, (o din) ondan kabul edilmeyecek ve o, ahirette kaybedenlerden olacaktır.
Gültekin Onan
Kim islam'dan başka bir din ararsa asla ondan kabul edilmez. O, ahirette de kayba uğrayanlardandır.
Hasan Basri Çantay
Kim İslamdan başka bir din ararsa onda (bu din) asla kabul olunmaz ve o, ahiretde de en büyük zarara uğrayanlardandır.
İbni Kesir
Kim, İslam'dan başka bir din ararsa; ondan asla aknul olunmaz. Ve o, ahirette hüsrana uğrayanlardandır.
Şaban Piriş
Kim İslam'dan başka bir dine yönelirse, (bu) ondan asla kabul edilmeyecektir. O, ahirette de kaybedenlerden olacaktır.
Ahmed Hulusi
Kim İslam'dan (teslim olunmuşluğun idrakından) başka bir Din (sistem ve düzen) arayışındaysa, bu geçersizdir! Sonsuz gelecek sürecinde de hüsrana uğrayanlardan olur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kim islamdan (Tanrı'ya teslim olmaktan) başka bir din ararsa kendisinden kabul edilmeyecek ve o ahirette kaybedenlerden olacaktır
Erhan Aktaş
Kim İslam'dan başka bir din[1] seçerse, bilsin ki o din ondan asla kabul edilmeyecektir ve o ahirette hüsrana uğrayacaktır.
Progressive Muslims
And whoever follows other than surrender as a system, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he is of the losers.
Sam Gerrans
And whoso seeks a doctrine other than submission, it will not be accepted from him; and he in the Hereafter will be among the losers.
Aisha Bewley
If anyone desires anything other than Islam as a deen, it will not be accepted from him, and in the Next World he will be among the losers.
Rashad Khalifa
Anyone who accepts other than Submission as his religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter, he will be with the losers.
Edip-Layth
Whoever follows other than peacemaking and peaceful surrendering as a system, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he is of the losers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.