Monoteist Meali
Eğer yüz çevirirlerse, Allah, kimlerin bozguncu olduğunu bilir.
Fe in tevellev fe innallahe alimun bil mufsidin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Eğer haktan yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
Mehmet Okuyan
Yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları bilendir.[1]
Edip Yüksel
Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir.
Süleymaniye Vakfı
Eğer yüz çevirirlerse elbette Allah o bozguncuları bilir.[1]
Ali Rıza Safa
Yüz çevirirlerse, Allah, bozgunculuk yapanları kesinlikle bilir.
Mustafa İslamoğlu
Eğer yüz çevirirlerse, unutmasınlar ki, Allah (akideyi) ifsat edenleri çok iyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir.
Ali Bulaç
Eğer yüz çevirirlerse elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah fesatçıları bilir.
Muhammed Esed
Ve eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah ifsad edicilerden tamamiyle haberdardır.
Diyanet İşleri
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları çok iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah müfsidleri bilir
Süleyman Ateş
Eğer dönerlerse, muhakkak ki Allah, bozguncuları bilir.
Gültekin Onan
Eğer yüz çevirirlerse elbette Tanrı, fesat çıkaranları bilir.
Hasan Basri Çantay
Eğer (Hakdan, imandan) yine yüz çevirirlerse muhakkak Allah o fesadcıları hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Şayet yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilir.
Şaban Piriş
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Ahmed Hulusi
Eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları bilir (sonucunu yaşatır).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir
Erhan Aktaş
Eğer yüz çevirirlerse, Allah, kimlerin bozguncu olduğunu bilir.
Progressive Muslims
And if they turn away, then God is aware of the corruptors.
Sam Gerrans
And if they turn away, God knows the workers of corruption.
Aisha Bewley
And if they turn away, Allah knows the corrupters.
Rashad Khalifa
If they turn away, then GOD is fully aware of the evildoers.
Edip-Layth
If they turn away, then God is aware of the corruptors.
Monoteist Meali
Eğer yüz çevirirlerse, Allah, kimlerin bozguncu olduğunu bilir.
Bayraktar Bayraklı
Eğer haktan yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
Mehmet Okuyan
Yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları bilendir.[1]
Edip Yüksel
Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir.
Süleymaniye Vakfı
Eğer yüz çevirirlerse elbette Allah o bozguncuları bilir.[1]
Ali Rıza Safa
Yüz çevirirlerse, Allah, bozgunculuk yapanları kesinlikle bilir.
Mustafa İslamoğlu
Eğer yüz çevirirlerse, unutmasınlar ki, Allah (akideyi) ifsat edenleri çok iyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir.
Ali Bulaç
Eğer yüz çevirirlerse elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah fesatçıları bilir.
Muhammed Esed
Ve eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah ifsad edicilerden tamamiyle haberdardır.
Diyanet İşleri
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları çok iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah müfsidleri bilir
Süleyman Ateş
Eğer dönerlerse, muhakkak ki Allah, bozguncuları bilir.
Gültekin Onan
Eğer yüz çevirirlerse elbette Tanrı, fesat çıkaranları bilir.
Hasan Basri Çantay
Eğer (Hakdan, imandan) yine yüz çevirirlerse muhakkak Allah o fesadcıları hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Şayet yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilir.
Şaban Piriş
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Ahmed Hulusi
Eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları bilir (sonucunu yaşatır).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir
Erhan Aktaş
Eğer yüz çevirirlerse, Allah, kimlerin bozguncu olduğunu bilir.
Progressive Muslims
And if they turn away, then God is aware of the corruptors.
Sam Gerrans
And if they turn away, God knows the workers of corruption.
Aisha Bewley
And if they turn away, Allah knows the corrupters.
Rashad Khalifa
If they turn away, then GOD is fully aware of the evildoers.
Edip-Layth
If they turn away, then God is aware of the corruptors.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.