Monoteist Meali
Onlar, gerçeğin haberleridir. Allah'tan başka ilah yoktur. Kuşkusuz, Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
إِنَّ
هَـٰذَا
لَهُوَ
ٱلْقَصَصُ
ٱلْحَقُّ ۚ
وَمَا
مِنْ
إِلَـٰهٍ
إِلَّا
ٱللَّهُ ۚ
وَإِنَّ
ٱللَّهَ
لَهُوَ
ٱلْعَزِيزُ
ٱلْحَكِيمُ
İnne haza le huvel kasasul hakk, ve ma min ilahin illallah, ve innellahe le huvel azizul hakim.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | şüphesiz | - |
| 2 | haza | budur | - |
| 3 | lehuve | (Îsa hakkındaki) o | - |
| 4 | l-kasasu | kıssa (öykü) | قصص |
| 5 | l-hakku | gerçek | حقق |
| 6 | ve ma | yoktur | - |
| 7 | min | hiçbir | - |
| 8 | ilahin | tanrı | اله |
| 9 | illa | başka | - |
| 10 | llahu | Allah'tan | - |
| 11 | ve inne | ve elbette | - |
| 12 | llahe | Allah | - |
| 13 | lehuve | O | - |
| 14 | l-azizu | azizdir (kesin galib) | عزز |
| 15 | l-hakimu | hüküm ve hikmet sahibidir | حكم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İşte bu, elbette en doğru haberin beyanıdır ve Allah'tan başka bir tanrı yoktur. Muhakkak ki, Allah çok güçlüdür; hikmet sahibidir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki bu, (İsa hakkındaki) gerçek haberlerin ta kendisidir. Allah'tan başka ilah yoktur. Şüphesiz ki Allah -evet O- güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Edip Yüksel
İşte, söylentilerin gerçeği bu. ALLAH'tan başka hiçbir tanrı yoktur ve elbette ALLAH Güçlüdür, Bilgedir.
Süleymaniye Vakfı
İşte bu (anlatılanlar), kesinlikle doğru kıssalardır.[1] Allah'tan başka ilah yoktur. Elbette Allah, daima üstün ve bütün kararları doğru olandır.[2]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, işte bu, gerçek bir öyküdür. Allah'tan başka Tanrı yoktur. Kuşkusuz, Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu
İşte budur işin hakikati; Allah'tan başka ilah asla yoktur: Hiç kuşku yok ki Allah, evet, yalnızca O'dur her işinde mükemmel, her hükmünde tam isabet sahibi olan.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte, gerçek kıssanın ta kendisi budur. Allah'tan başka ilah yoktur. Ve Allah, elbette Aziz'dir, elbette Hakim'dir.
Ali Bulaç
Şüphesiz bu, gerçek bir olayın haberidir. Allah'tan başka ilah yoktur. Ve şüphesiz Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu, budur işte o kıssanın gerçek ifadesi. Allah'tan başka hiçbir ilah yoktur ve Allah gerçekten güçlüdür, hikmet sahibidir.
Muhammed Esed
İşte işin hakikati budur ve Allah'tan başka bir ilah yoktur; şüphe yok ki Allah -yalnızca O- kudret ve gerçek hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri
Şüphesiz bu (İsa hakkındaki) gerçek kıssadır. Allah'tan başka hiçbir ilah yoktur. Şüphesiz Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu işte budur o kıssanın hak ifadesi, yoksa Allahdan başka bir İlah yoktur ve hakikat Allah o, öyle aziz öyle hakimdir
Süleyman Ateş
İşte (İsa hakkındaki) gerçek kıssa (öykü) budur. Allah'tan başka tanrı yoktur. Allah, elbette aziz (kesin galib), hüküm ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Şüphesiz bu, gerçek bir olayın haberidir. Tanrı'dan başka tanrı yoktur, Ve şüphesiz Tanrı, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay
İşte (İsaya dair sana anlatılan) bu (haber) elbette en doğru bir haberin beyanıdır. Allahdan başka hiç bir Tanrı yokdur. Allah hiç şübhesiz yegane gaalibdir. Mutlak hüküm ve hikmet saahibidir O.
İbni Kesir
Doğrusu işte budur, o kıssanın hak ifadesi: Allah'dan başka ilah yoktur. Şüphesiz ki Allah, Aziz'dir, Hakim'dir.
Şaban Piriş
Şüphesiz bu anlatılanlar gerçek hikayelerdir. Allah'tan başka ilah yoktur. Allah, elbette azizdir, hakimdir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki, işin hakikati budur. İlahiyet (tanrı - tanrısallık) kavramı geçersizdir; sadece Allah! Gerçek ki Allah "HU"dur, Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İşte, söylentilerin gerçeği bu. ALLAH'tan başka hiç bir tanrı yoktur ve elbette ALLAH Güçlüdür, Bilgedir.
Erhan Aktaş
Onlar, gerçeğin haberleridir. Allah'tan başka ilah yoktur. Kuşkusuz, Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Progressive Muslims
This is the narration of truth, there is no god but God; and God is the Noble, the Wise.
Sam Gerrans
“‘This is the true story! And there is no god save God! And God, he is the Exalted in Might, the Wise!’”
Aisha Bewley
This is the true account: there is no other god besides Allah. Allah – He is the Almighty, the All-Wise.
Rashad Khalifa
Absolutely, this is the narration of the truth. Absolutely, there is no god except GOD. Absolutely, GOD is the Almighty, Most Wise.
Edip-Layth
This is the narration of truth, there is no god but God; and God is the Noble, the Wise.
Monoteist Meali
Onlar, gerçeğin haberleridir. Allah'tan başka ilah yoktur. Kuşkusuz, Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | şüphesiz | - |
| 2 | haza | budur | - |
| 3 | lehuve | (Îsa hakkındaki) o | - |
| 4 | l-kasasu | kıssa (öykü) | قصص |
| 5 | l-hakku | gerçek | حقق |
| 6 | ve ma | yoktur | - |
| 7 | min | hiçbir | - |
| 8 | ilahin | tanrı | اله |
| 9 | illa | başka | - |
| 10 | llahu | Allah'tan | - |
| 11 | ve inne | ve elbette | - |
| 12 | llahe | Allah | - |
| 13 | lehuve | O | - |
| 14 | l-azizu | azizdir (kesin galib) | عزز |
| 15 | l-hakimu | hüküm ve hikmet sahibidir | حكم |
Bayraktar Bayraklı
İşte bu, elbette en doğru haberin beyanıdır ve Allah'tan başka bir tanrı yoktur. Muhakkak ki, Allah çok güçlüdür; hikmet sahibidir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki bu, (İsa hakkındaki) gerçek haberlerin ta kendisidir. Allah'tan başka ilah yoktur. Şüphesiz ki Allah -evet O- güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Edip Yüksel
İşte, söylentilerin gerçeği bu. ALLAH'tan başka hiçbir tanrı yoktur ve elbette ALLAH Güçlüdür, Bilgedir.
Süleymaniye Vakfı
İşte bu (anlatılanlar), kesinlikle doğru kıssalardır.[1] Allah'tan başka ilah yoktur. Elbette Allah, daima üstün ve bütün kararları doğru olandır.[2]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, işte bu, gerçek bir öyküdür. Allah'tan başka Tanrı yoktur. Kuşkusuz, Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu
İşte budur işin hakikati; Allah'tan başka ilah asla yoktur: Hiç kuşku yok ki Allah, evet, yalnızca O'dur her işinde mükemmel, her hükmünde tam isabet sahibi olan.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte, gerçek kıssanın ta kendisi budur. Allah'tan başka ilah yoktur. Ve Allah, elbette Aziz'dir, elbette Hakim'dir.
Ali Bulaç
Şüphesiz bu, gerçek bir olayın haberidir. Allah'tan başka ilah yoktur. Ve şüphesiz Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu, budur işte o kıssanın gerçek ifadesi. Allah'tan başka hiçbir ilah yoktur ve Allah gerçekten güçlüdür, hikmet sahibidir.
Muhammed Esed
İşte işin hakikati budur ve Allah'tan başka bir ilah yoktur; şüphe yok ki Allah -yalnızca O- kudret ve gerçek hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri
Şüphesiz bu (İsa hakkındaki) gerçek kıssadır. Allah'tan başka hiçbir ilah yoktur. Şüphesiz Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu işte budur o kıssanın hak ifadesi, yoksa Allahdan başka bir İlah yoktur ve hakikat Allah o, öyle aziz öyle hakimdir
Süleyman Ateş
İşte (İsa hakkındaki) gerçek kıssa (öykü) budur. Allah'tan başka tanrı yoktur. Allah, elbette aziz (kesin galib), hüküm ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Şüphesiz bu, gerçek bir olayın haberidir. Tanrı'dan başka tanrı yoktur, Ve şüphesiz Tanrı, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay
İşte (İsaya dair sana anlatılan) bu (haber) elbette en doğru bir haberin beyanıdır. Allahdan başka hiç bir Tanrı yokdur. Allah hiç şübhesiz yegane gaalibdir. Mutlak hüküm ve hikmet saahibidir O.
İbni Kesir
Doğrusu işte budur, o kıssanın hak ifadesi: Allah'dan başka ilah yoktur. Şüphesiz ki Allah, Aziz'dir, Hakim'dir.
Şaban Piriş
Şüphesiz bu anlatılanlar gerçek hikayelerdir. Allah'tan başka ilah yoktur. Allah, elbette azizdir, hakimdir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki, işin hakikati budur. İlahiyet (tanrı - tanrısallık) kavramı geçersizdir; sadece Allah! Gerçek ki Allah "HU"dur, Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İşte, söylentilerin gerçeği bu. ALLAH'tan başka hiç bir tanrı yoktur ve elbette ALLAH Güçlüdür, Bilgedir.
Erhan Aktaş
Onlar, gerçeğin haberleridir. Allah'tan başka ilah yoktur. Kuşkusuz, Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Progressive Muslims
This is the narration of truth, there is no god but God; and God is the Noble, the Wise.
Sam Gerrans
“‘This is the true story! And there is no god save God! And God, he is the Exalted in Might, the Wise!’”
Aisha Bewley
This is the true account: there is no other god besides Allah. Allah – He is the Almighty, the All-Wise.
Rashad Khalifa
Absolutely, this is the narration of the truth. Absolutely, there is no god except GOD. Absolutely, GOD is the Almighty, Most Wise.
Edip-Layth
This is the narration of truth, there is no god but God; and God is the Noble, the Wise.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.