Monoteist Meali
Hani melekler: "Ey Meryem! Allah, Kendi tarafından bir kelime[1] ile seni müjdeliyor: İsmi Mesih, Meryem Oğlu İsa'dır. Dünya'da da ahiret'te de şeref sahibi, Allah'a çok yakın olanlardandır." dediler.
Dipnotlar
[1]
Takdir edilmiş hüküm.
إِذْ
قَالَتِ
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
يَـٰمَرْيَمُ
إِنَّ
ٱللَّهَ
يُبَشِّرُكِ
بِكَلِمَةٍۢ
مِّنْهُ
ٱسْمُهُ
ٱلْمَسِيحُ
عِيسَى
ٱبْنُ
مَرْيَمَ
وَجِيهًۭا
فِى
ٱلدُّنْيَا
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
وَمِنَ
ٱلْمُقَرَّبِينَ
İz kaletil melaiketu ya meryemu innallahe yubeşşiruki bi kelimetin minh, ismuhul mesihu isebnu meryeme vecihan fid dunya vel ahıreti ve minel mukarrebin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | iz | hani | - |
| 2 | kaleti | demişti | قول |
| 3 | l-melaiketu | Melekler | ملك |
| 4 | ya meryemu | Meryem | - |
| 5 | inne | şüphesiz | - |
| 6 | llahe | Allah | - |
| 7 | yubeşşiruki | seni müjdeliyor | بشر |
| 8 | bikelimetin | bir kelime ile | كلم |
| 9 | minhu | kendisinden | - |
| 10 | ismuhu | onun adı | سمو |
| 11 | l-mesihu | Mesih'dir | - |
| 12 | iysa | Îsa | - |
| 13 | bnu | oğlu | بني |
| 14 | meryeme | Meryem | - |
| 15 | vecihen | yüzdedir (şereflidir) | وجه |
| 16 | fi | - | |
| 17 | d-dunya | dünyada | دنو |
| 18 | vel'ahirati | ve ahirette | اخر |
| 19 | ve mine | - | |
| 20 | l-mukarrabine | ve (Allah'a) yakın olanlardandır | قرب |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O zaman melekler demişlerdi ki: "Ey Meryem! Allah sana kendisinden bir kelimeyi müjdeliyor. Adı, Meryemoğlu Mesih İsa'dır; dünyada da, ahirette de itibarlı ve Allah'ın kendisine yakın kıldıklarındandır."
Mehmet Okuyan
Hani melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem! Şüphesiz ki Allah sana kendisinden bir kelimeyi[1] müjdeliyor ki adı Mesih (yani) Meryem oğlu İsa'dır; dünyada da ahirette de itibarlıdır ve (Allah'a) yakın kılınanlardandır."
Edip Yüksel
Melekler demişti ki: "Meryem, ALLAH seni kendisinden bir Söz ile müjdeliyor. Onun adı Meryem oğlu İsa Mesih'tir. Dünyada da ahirette de önderlerdendir ve yakın olanlardandır.[1]
Süleymaniye Vakfı
Yine bir gün melekler Meryem'e şöyle dediler: "Meryem! Allah sana kendisinden bir sözü[1] müjdeliyor. Adı Meryem oğlu İsa Mesih'tir. Dünyada da ahirette de itibarlı ve Allah'a yakınlığı onaylanmış kişilerdendir.
Ali Rıza Safa
Melekler, "Ey Meryem!" dediler; "Kuşkusuz, Allah, Kendisinden bir sözle, sevinçli bir haberi sana veriyor. Onun ismi, Meryem Oğlu İsa Mesih'tir. Dünyada ve sonsuz yaşamda, saygın ve yakın olanlar arasındadır!"
Mustafa İslamoğlu
O zaman melekler demişler di ki: "Ey Meryem! Allah sana adı Meryem oğlu İsa Mesih olan, dünyada da ahirette de gözde ve (Allah'a) yakınlardan biri olacak kendi katından bir kelimeyi müjdeliyor!
Yaşar Nuri Öztürk
Bir de melekler şöyle demişti: "Ey Meryem! Allah seni, kendisinden bir kelimeyle muştuluyor. Adı, Meryem oğlu İsa Mesih'tir. Dünya ve ahirette yüz akıdır. Allah'a yaklaştırılanlardandır."
Ali Bulaç
Hani Melekler, dediler ki: "Meryem, doğrusu Allah kendinden bir kelimeyi sana müjdelemektedir. Onun adı Meryem oğlu İsa Mesih'tir. O, dünyada ve ahirette 'seçkin, onurlu, saygındır' ve (Allah'a) yakın kılınanlardandır.."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Melekler şöyle dediği vakit: "Ey Meryem, haberin olsun, Allah seni dünya ve ahirette itibarlı biri ve kendisine yakın olanlardan olarak tarafından bir "kelime" ile müjdeliyor! Adı, Meryem oğlu Mesih İsa'dır."
Muhammed Esed
O zaman melekler, "Ey Meryem!" demişlerdi, "Allah, Kendisinden bir söz ile sana, Meryem oğlu İsa Mesih adıyla bilinecek, bu dünyada ve öteki dünyada büyük şeref sahibi ve Allah'ın en yakınlarından olacak (bir oğul) müjdeliyor.
Diyanet İşleri
Hani melekler şöyle demişti: "Ey Meryem! Allah, seni kendi tarafından bir kelime ile müjdeliyor ki, adı Meryem oğlu İsa Mesih'tir. Dünyada da, ahirette de itibarlı ve Allah'a çok yakın olanlardandır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Melekler dediği vakit: Ya Meryem! Haberin olsun Allah seni tarafından bir kelime ile müjdeleyor: İsmi Mesih İsa ibni Meryem, dünya ve ahırette vecih olarak hem de mukarrebinden.
Süleyman Ateş
Melekler demişti ki: "Ey Meryem, Allah seni, kendisinden bir kelime ile müjdeliyor: Adı Meryem oğlu İsa Mesih'dir; dünyada da, ahirette de gözde (şerefli) ve (Allah'a) yakın olanlardandır."
Gültekin Onan
Hani melekler, dediler ki; "Meryem, doğrusu Tanrı kendinden bir kelimeyi sana müjdelemektedir. Onun adı Meryem oğlu İsa Mesih'dir. O, dünyada ve ahirette 'seçkin, onurlu, saygındır' ve (Tanrı'ya) yakın kılınanlardandır.."
Hasan Basri Çantay
Melekler: "Ey Meryem. Allah, kendinden bir kelimeyi sana müjdeliyor: Adı İsa, (lakabı) Mesih, (sıfatı) Meryem oğludur. Dünyada da, ahiretde de sanı yücedir. (Allaha) çok yakınlardandır da".
İbni Kesir
Melekler demişlerdi ki: Ey Meryem; Allah kendinden bir kelimeyi sana müjdeliyor. Adı; Meryem oğlu İsa, Mesih'tir. Dünyada da, ahirette de, şanı yücedir. Allah'a yakın kılınanlardandır.
Şaban Piriş
Melekler demişti ki: -Meryem, Allah sana, adı Mesih, Meryem oğlu, İsa dünya ve ahirette itibarlı ve öncülerden/mukarrebinden olacak kendisinden bir kelimeyi (İsa'yı) müjdeliyor.
Ahmed Hulusi
Hani melaike Meryem'e şöyle demişti: "Allah kendisinden Bi-kelimeyi (kendisini tanımladığı Esma'sından kendisini vasfettiği bazı kuvveleri açığa çıkaracağı bir kulunu) sana müjdeliyor. Onun ismi El Mesih, Meryemoğlu İsa'dır. Dünyada ve sonsuz gelecek sürecinde vecih (şerefi çok yüce) ve mukarrebundandır (Allah'a Kurbiyet mertebesinde yaşayan {Allah'ın bazı kendine has isimlerinin manalarının bu yakınlık sebebiyle kendisinde açığa çıktığı} mucizelere vesile kişi). "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Melekler demişti ki: 'Meryem, ALLAH seni kendisinden bir Söz ile müjdeliyor. Onun adı Meryem oğlu İsa Mesih'dir. Dünyada da ahirette de önderlerdendir ve (Tanrı'ya) yakın olanlardandır.
Erhan Aktaş
Hani melekler: "Ey Meryem! Allah, Kendi tarafından bir kelime[1] ile seni müjdeliyor: İsmi Mesih, Meryem Oğlu İsa'dır. Dünya'da da ahiret'te de şeref sahibi, Allah'a çok yakın olanlardandır." dediler.
Progressive Muslims
And the Angels said: "O Mary, God gives good news of a word from Him. His name is the Messiah, Jesus the son of Mary. Honourable in this world and in the Hereafter, and from among those who are made close."
Sam Gerrans
When the angels said: “O Mary: God gives thee glad tidings of a word from Him. His name is the Messiah, Jesus, son of Mary; esteemed in the World and the Hereafter, and among those brought near.
Aisha Bewley
When the angels said, ‘Maryam, Allah gives you good news of a Word from Him. His name is the Messiah, ‘Isa, son of Maryam, of high esteem in this world and the Next World, and one of those brought near.
Rashad Khalifa
The angels said, "O Mary, GOD gives you good news: a Word from Him whose name is 'The Messiah, Jesus the son of Mary. He will be prominent in this life and in the Hereafter, and one of those closest to Me.'
Edip-Layth
The controllers said, "O Mary, God gives good news of a word from Him. His name is the Messiah, Jesus the son of Mary. Honorable in this world and in the Hereafter, and from among those who are made close."
Monoteist Meali
Hani melekler: "Ey Meryem! Allah, Kendi tarafından bir kelime[1] ile seni müjdeliyor: İsmi Mesih, Meryem Oğlu İsa'dır. Dünya'da da ahiret'te de şeref sahibi, Allah'a çok yakın olanlardandır." dediler.
Dipnotlar
[1] Takdir edilmiş hüküm.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | iz | hani | - |
| 2 | kaleti | demişti | قول |
| 3 | l-melaiketu | Melekler | ملك |
| 4 | ya meryemu | Meryem | - |
| 5 | inne | şüphesiz | - |
| 6 | llahe | Allah | - |
| 7 | yubeşşiruki | seni müjdeliyor | بشر |
| 8 | bikelimetin | bir kelime ile | كلم |
| 9 | minhu | kendisinden | - |
| 10 | ismuhu | onun adı | سمو |
| 11 | l-mesihu | Mesih'dir | - |
| 12 | iysa | Îsa | - |
| 13 | bnu | oğlu | بني |
| 14 | meryeme | Meryem | - |
| 15 | vecihen | yüzdedir (şereflidir) | وجه |
| 16 | fi | - | |
| 17 | d-dunya | dünyada | دنو |
| 18 | vel'ahirati | ve ahirette | اخر |
| 19 | ve mine | - | |
| 20 | l-mukarrabine | ve (Allah'a) yakın olanlardandır | قرب |
Bayraktar Bayraklı
O zaman melekler demişlerdi ki: "Ey Meryem! Allah sana kendisinden bir kelimeyi müjdeliyor. Adı, Meryemoğlu Mesih İsa'dır; dünyada da, ahirette de itibarlı ve Allah'ın kendisine yakın kıldıklarındandır."
Mehmet Okuyan
Hani melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem! Şüphesiz ki Allah sana kendisinden bir kelimeyi[1] müjdeliyor ki adı Mesih (yani) Meryem oğlu İsa'dır; dünyada da ahirette de itibarlıdır ve (Allah'a) yakın kılınanlardandır."
Edip Yüksel
Melekler demişti ki: "Meryem, ALLAH seni kendisinden bir Söz ile müjdeliyor. Onun adı Meryem oğlu İsa Mesih'tir. Dünyada da ahirette de önderlerdendir ve yakın olanlardandır.[1]
Süleymaniye Vakfı
Yine bir gün melekler Meryem'e şöyle dediler: "Meryem! Allah sana kendisinden bir sözü[1] müjdeliyor. Adı Meryem oğlu İsa Mesih'tir. Dünyada da ahirette de itibarlı ve Allah'a yakınlığı onaylanmış kişilerdendir.
Ali Rıza Safa
Melekler, "Ey Meryem!" dediler; "Kuşkusuz, Allah, Kendisinden bir sözle, sevinçli bir haberi sana veriyor. Onun ismi, Meryem Oğlu İsa Mesih'tir. Dünyada ve sonsuz yaşamda, saygın ve yakın olanlar arasındadır!"
Mustafa İslamoğlu
O zaman melekler demişler di ki: "Ey Meryem! Allah sana adı Meryem oğlu İsa Mesih olan, dünyada da ahirette de gözde ve (Allah'a) yakınlardan biri olacak kendi katından bir kelimeyi müjdeliyor!
Yaşar Nuri Öztürk
Bir de melekler şöyle demişti: "Ey Meryem! Allah seni, kendisinden bir kelimeyle muştuluyor. Adı, Meryem oğlu İsa Mesih'tir. Dünya ve ahirette yüz akıdır. Allah'a yaklaştırılanlardandır."
Ali Bulaç
Hani Melekler, dediler ki: "Meryem, doğrusu Allah kendinden bir kelimeyi sana müjdelemektedir. Onun adı Meryem oğlu İsa Mesih'tir. O, dünyada ve ahirette 'seçkin, onurlu, saygındır' ve (Allah'a) yakın kılınanlardandır.."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Melekler şöyle dediği vakit: "Ey Meryem, haberin olsun, Allah seni dünya ve ahirette itibarlı biri ve kendisine yakın olanlardan olarak tarafından bir "kelime" ile müjdeliyor! Adı, Meryem oğlu Mesih İsa'dır."
Muhammed Esed
O zaman melekler, "Ey Meryem!" demişlerdi, "Allah, Kendisinden bir söz ile sana, Meryem oğlu İsa Mesih adıyla bilinecek, bu dünyada ve öteki dünyada büyük şeref sahibi ve Allah'ın en yakınlarından olacak (bir oğul) müjdeliyor.
Diyanet İşleri
Hani melekler şöyle demişti: "Ey Meryem! Allah, seni kendi tarafından bir kelime ile müjdeliyor ki, adı Meryem oğlu İsa Mesih'tir. Dünyada da, ahirette de itibarlı ve Allah'a çok yakın olanlardandır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Melekler dediği vakit: Ya Meryem! Haberin olsun Allah seni tarafından bir kelime ile müjdeleyor: İsmi Mesih İsa ibni Meryem, dünya ve ahırette vecih olarak hem de mukarrebinden.
Süleyman Ateş
Melekler demişti ki: "Ey Meryem, Allah seni, kendisinden bir kelime ile müjdeliyor: Adı Meryem oğlu İsa Mesih'dir; dünyada da, ahirette de gözde (şerefli) ve (Allah'a) yakın olanlardandır."
Gültekin Onan
Hani melekler, dediler ki; "Meryem, doğrusu Tanrı kendinden bir kelimeyi sana müjdelemektedir. Onun adı Meryem oğlu İsa Mesih'dir. O, dünyada ve ahirette 'seçkin, onurlu, saygındır' ve (Tanrı'ya) yakın kılınanlardandır.."
Hasan Basri Çantay
Melekler: "Ey Meryem. Allah, kendinden bir kelimeyi sana müjdeliyor: Adı İsa, (lakabı) Mesih, (sıfatı) Meryem oğludur. Dünyada da, ahiretde de sanı yücedir. (Allaha) çok yakınlardandır da".
İbni Kesir
Melekler demişlerdi ki: Ey Meryem; Allah kendinden bir kelimeyi sana müjdeliyor. Adı; Meryem oğlu İsa, Mesih'tir. Dünyada da, ahirette de, şanı yücedir. Allah'a yakın kılınanlardandır.
Şaban Piriş
Melekler demişti ki: -Meryem, Allah sana, adı Mesih, Meryem oğlu, İsa dünya ve ahirette itibarlı ve öncülerden/mukarrebinden olacak kendisinden bir kelimeyi (İsa'yı) müjdeliyor.
Ahmed Hulusi
Hani melaike Meryem'e şöyle demişti: "Allah kendisinden Bi-kelimeyi (kendisini tanımladığı Esma'sından kendisini vasfettiği bazı kuvveleri açığa çıkaracağı bir kulunu) sana müjdeliyor. Onun ismi El Mesih, Meryemoğlu İsa'dır. Dünyada ve sonsuz gelecek sürecinde vecih (şerefi çok yüce) ve mukarrebundandır (Allah'a Kurbiyet mertebesinde yaşayan {Allah'ın bazı kendine has isimlerinin manalarının bu yakınlık sebebiyle kendisinde açığa çıktığı} mucizelere vesile kişi). "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Melekler demişti ki: 'Meryem, ALLAH seni kendisinden bir Söz ile müjdeliyor. Onun adı Meryem oğlu İsa Mesih'dir. Dünyada da ahirette de önderlerdendir ve (Tanrı'ya) yakın olanlardandır.
Erhan Aktaş
Hani melekler: "Ey Meryem! Allah, Kendi tarafından bir kelime[1] ile seni müjdeliyor: İsmi Mesih, Meryem Oğlu İsa'dır. Dünya'da da ahiret'te de şeref sahibi, Allah'a çok yakın olanlardandır." dediler.
Progressive Muslims
And the Angels said: "O Mary, God gives good news of a word from Him. His name is the Messiah, Jesus the son of Mary. Honourable in this world and in the Hereafter, and from among those who are made close."
Sam Gerrans
When the angels said: “O Mary: God gives thee glad tidings of a word from Him. His name is the Messiah, Jesus, son of Mary; esteemed in the World and the Hereafter, and among those brought near.
Aisha Bewley
When the angels said, ‘Maryam, Allah gives you good news of a Word from Him. His name is the Messiah, ‘Isa, son of Maryam, of high esteem in this world and the Next World, and one of those brought near.
Rashad Khalifa
The angels said, "O Mary, GOD gives you good news: a Word from Him whose name is 'The Messiah, Jesus the son of Mary. He will be prominent in this life and in the Hereafter, and one of those closest to Me.'
Edip-Layth
The controllers said, "O Mary, God gives good news of a word from Him. His name is the Messiah, Jesus the son of Mary. Honorable in this world and in the Hereafter, and from among those who are made close."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.