Monoteist Meali
"O, beşikte de[1] yetişkinliğinde de insanlarla konuşacak. O, salihlerden[2] olacaktır."
Dipnotlar
[1]
İsa Nebi, beşikte konuşmuştur. Bunu başka türlü açıklamak, ayete açıkça müdahale olur. (19: 2.1 ayette de denildiği gibi, bu olay, bir mucizedir.) İsa Nebi'nin beşikteyken konuştuğu, başka ayetlerde de bildirilmektedir: 3:47; 19:29; 5:110.
[2]
Seçkin, samimi, dürüst, iyi, erdemli.
Ve yukellimun nase fil mehdi ve kehlen ve mines salihin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O, insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak.
Mehmet Okuyan
O, beşikte de yetişkinliğinde de insanlara konuşacak ve iyilerden (olacak).[1]
Edip Yüksel
"Beşikteyken de büyüyünce de insanlarla konuşacak ve iyilerden olacak."
Süleymaniye Vakfı
Beşikte iken de yetişkin iken de insanlarla konuşacak[1] ve iyi kimselerden olacaktır."[2]
Ali Rıza Safa
"Beşikteyken de yetişkinliğinde de insanlarla konuşacak; erdemli olanlar arasında olacaktır!"
Mustafa İslamoğlu
O beşikte ve erişkin iken insanlara konuşacak; ve salihlerden biri olacak.
Yaşar Nuri Öztürk
"Beşikte ve yetişkin çağında insanlarla konuşacaktır. Barışa ve hayra yönelik iş yapanlardandır."
Ali Bulaç
"Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, hem beşikte iken hem yetişkinliğinde insanlarla konuşacak, hem de iyilerdendir.
Muhammed Esed
Ve o, (çocuk,) insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak."
Diyanet İşleri
"O, beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve nasa kelam söyleyecek: hem beşikte hem yetişkin iken, hem de salihinden.
Süleyman Ateş
"Beşikte ve yetişkinlikte insanlara konuşacak ve iyilerden olacaktır."
Gültekin Onan
"Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir."
Hasan Basri Çantay
"Beşiğinde de, yetişğinlik haalinde de insanlara söz söyleyecekdir. (O), saalihlerdendir" dediği zaman da (sen yanlarında değildin).
İbni Kesir
Beşiğinde de, yetişkinlik halinde de insanlarla konuşacaktır ve salihlerdendir.
Şaban Piriş
O, insanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacaktır ve O, iyilerden biridir.
Ahmed Hulusi
"Beşikte ve kehlde (olgunluk döneminde) insanlara konuşacaktır. Salihlerdendir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Beşikteyken de büyüyünce de insanlarla konuşacak ve iyilerden olacak.'
Erhan Aktaş
"O, beşikte de[1] yetişkinliğinde de insanlarla konuşacak. O, salihlerden[2] olacaktır."
Progressive Muslims
"And he speaks to the people from the cradle, and in old age, and is from among the upright. "
Sam Gerrans
“He will speak to men in the cradle, and in maturity, and is among the righteous.”
Aisha Bewley
He will speak to people in the cradle, and also when fully grown, and will be one of the righteous,’
Rashad Khalifa
"He will speak to the people from the crib, as well as an adult; he will be one of the righteous."
Edip-Layth
"He speaks to the people from the cradle, and as an adult; and he is among the reformers."
Monoteist Meali
Dipnotlar
[1] İsa Nebi, beşikte konuşmuştur. Bunu başka türlü açıklamak, ayete açıkça müdahale olur. (19: 2.1 ayette de denildiği gibi, bu olay, bir mucizedir.) İsa Nebi'nin beşikteyken konuştuğu, başka ayetlerde de bildirilmektedir: 3:47; 19:29; 5:110.
[2] Seçkin, samimi, dürüst, iyi, erdemli.
Bayraktar Bayraklı
O, insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak.
Mehmet Okuyan
O, beşikte de yetişkinliğinde de insanlara konuşacak ve iyilerden (olacak).[1]
Edip Yüksel
"Beşikteyken de büyüyünce de insanlarla konuşacak ve iyilerden olacak."
Süleymaniye Vakfı
Beşikte iken de yetişkin iken de insanlarla konuşacak[1] ve iyi kimselerden olacaktır."[2]
Ali Rıza Safa
"Beşikteyken de yetişkinliğinde de insanlarla konuşacak; erdemli olanlar arasında olacaktır!"
Mustafa İslamoğlu
O beşikte ve erişkin iken insanlara konuşacak; ve salihlerden biri olacak.
Yaşar Nuri Öztürk
"Beşikte ve yetişkin çağında insanlarla konuşacaktır. Barışa ve hayra yönelik iş yapanlardandır."
Ali Bulaç
"Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, hem beşikte iken hem yetişkinliğinde insanlarla konuşacak, hem de iyilerdendir.
Muhammed Esed
Ve o, (çocuk,) insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak."
Diyanet İşleri
"O, beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve nasa kelam söyleyecek: hem beşikte hem yetişkin iken, hem de salihinden.
Süleyman Ateş
"Beşikte ve yetişkinlikte insanlara konuşacak ve iyilerden olacaktır."
Gültekin Onan
"Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir."
Hasan Basri Çantay
"Beşiğinde de, yetişğinlik haalinde de insanlara söz söyleyecekdir. (O), saalihlerdendir" dediği zaman da (sen yanlarında değildin).
İbni Kesir
Beşiğinde de, yetişkinlik halinde de insanlarla konuşacaktır ve salihlerdendir.
Şaban Piriş
O, insanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacaktır ve O, iyilerden biridir.
Ahmed Hulusi
"Beşikte ve kehlde (olgunluk döneminde) insanlara konuşacaktır. Salihlerdendir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Beşikteyken de büyüyünce de insanlarla konuşacak ve iyilerden olacak.'
Erhan Aktaş
"O, beşikte de[1] yetişkinliğinde de insanlarla konuşacak. O, salihlerden[2] olacaktır."
Progressive Muslims
"And he speaks to the people from the cradle, and in old age, and is from among the upright. "
Sam Gerrans
“He will speak to men in the cradle, and in maturity, and is among the righteous.”
Aisha Bewley
He will speak to people in the cradle, and also when fully grown, and will be one of the righteous,’
Rashad Khalifa
"He will speak to the people from the crib, as well as an adult; he will be one of the righteous."
Edip-Layth
"He speaks to the people from the cradle, and as an adult; and he is among the reformers."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.