Monoteist Meali
Hani melekler[1]: "Ey Meryem! Allah, seni seçti, arındırdı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti." demişti.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 2:248. ayetin 2. dipnotu.
وَإِذْ
قَالَتِ
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
يَـٰمَرْيَمُ
إِنَّ
ٱللَّهَ
ٱصْطَفَىٰكِ
وَطَهَّرَكِ
وَٱصْطَفَىٰكِ
عَلَىٰ
نِسَآءِ
ٱلْعَـٰلَمِينَ
Ve iz kaletil melaiketu ya meryemu innallahastafaki ve tahhareki vestafaki ala nisail alemin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve iz | bir zaman | - |
| 2 | kaleti | demişti ki | قول |
| 3 | l-melaiketu | Melekler | ملك |
| 4 | ya meryemu | Meryem | - |
| 5 | inne | şüphesiz | - |
| 6 | llahe | Allah | - |
| 7 | stafaki | seni seçti | صفو |
| 8 | ve tahheraki | ve temizledi | طهر |
| 9 | vestafaki | ve seni üstün kıldı | صفو |
| 10 | ala | üzerine | - |
| 11 | nisa'i | kadınları | نسو |
| 12 | l-aalemine | dünyaların | علم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O zaman melekler, "Ey Meryem!" dediler, "Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde bir konuma çıkardı."
Mehmet Okuyan
Hani melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem! Şüphesiz ki Allah seni seçti; seni tertemiz yarattı ve seni âlemlerin kadınlarının üzerine seçti.
Edip Yüksel
Melekler şöyle demişti: "Meryem, ALLAH seni seçip arındırdı; seni tüm kadınların üzerine seçti.
Süleymaniye Vakfı
Bir gün melekler Meryem'e şöyle dediler: "Ey Meryem! Allah seni seçti, tertemiz yaptı ve seni, çağdaşın olan kadınlardan üstün bir konuma getirdi.[1]
Ali Rıza Safa
Melekler, şöyle dediler: "Ey Meryem! Kuşkusuz, Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve evrenlerin tüm kadınlarına üstün kıldı!"[63]
Mustafa İslamoğlu
(Benzer bir olayda farklı bir tavrın mümkün olduğunu da) hatırla! Hani melekler Meryem'e demişlerdi ki: "Ey Meryem! Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarına tercih etti.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir de melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem, Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı ve seni alemlerin kadınları üstüne yüceltti."
Ali Bulaç
Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Allah seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı," demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem, Şüphesiz Allah seni süzüp seçti, seni tertemiz yarattı ve seni alemin kadınlarına üstün kıldı!
Muhammed Esed
Ve o zaman melekler "Ey Meryem!" dediler, "Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde (bir konuma) çıkardı.
Diyanet İşleri
Hani melekler, "Ey Meryem! Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı."
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem Melekler dediği vakit, ya Meryem! her halde Allah seni süzüb seçti, ve seni çok temiz pak kıldı, hem seni alemin kadınlarının fevkında seçti
Süleyman Ateş
Melekler demişti ki: "Ey Meryem, Allah seni seçti, temizledi ve seni dünyaların kadınlarına üstün kıldı."
Gültekin Onan
Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Tanrı seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı" demişti.
Hasan Basri Çantay
Hani melekler: "Ey Meryem, şübhesiz ki Allah sana seçgin bir hususiyyet verdi. Seni tertemiz (büyütdü), Seni alemlerin kadınları üzerine mümtaz kıldı" demişdi.
İbni Kesir
Hani melekler: Ey Meryem, şüphesiz Allah seni seçip temizledi. Dünyaların kadınlarından seni üstün tuttu, demişlerdi.
Şaban Piriş
Hani bir zamanlar da melekler şöyle demişlerdi: -Ey Meryem, Allah seni seçip, tertemiz yarattı ve dünya kadınlarına seni tercih etti.
Ahmed Hulusi
Hani melekler Meryem'e şöyle demişti: "Ya Meryem, muhakkak ki Allah seni saflaştırıp (hakikatini hissettirip) seçti, seni (şirk - ikilik necasetinden) tertemiz kıldı ve dünyadaki (o çağdaki) bütün kadınlardan üstün kıldı!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Melekler şöyle demişti: 'Meryem, ALLAH seni seçip arındırdı; seni tüm kadınların üzerine seçti.
Erhan Aktaş
Hani melekler[1]: "Ey Meryem! Allah, seni seçti, arındırdı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti." demişti.
Progressive Muslims
And the Angels said: "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has selected you over the women of the worlds. "
Sam Gerrans
And when the angels said: “O Mary: God has chosen thee and purified thee, and chosen thee above the women of all mankind.
Aisha Bewley
And when the angels said, ‘Maryam, Allah has chosen you and purified you. He has chosen you over all other women.
Rashad Khalifa
The angels said, "O Mary, GOD has chosen you and purified you. He has chosen you from all the women.
Edip-Layth
The controllers said, "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has chosen you over the women of the worlds."
Monoteist Meali
Hani melekler[1]: "Ey Meryem! Allah, seni seçti, arındırdı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti." demişti.
Dipnotlar
[1] Bkz. 2:248. ayetin 2. dipnotu.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve iz | bir zaman | - |
| 2 | kaleti | demişti ki | قول |
| 3 | l-melaiketu | Melekler | ملك |
| 4 | ya meryemu | Meryem | - |
| 5 | inne | şüphesiz | - |
| 6 | llahe | Allah | - |
| 7 | stafaki | seni seçti | صفو |
| 8 | ve tahheraki | ve temizledi | طهر |
| 9 | vestafaki | ve seni üstün kıldı | صفو |
| 10 | ala | üzerine | - |
| 11 | nisa'i | kadınları | نسو |
| 12 | l-aalemine | dünyaların | علم |
Bayraktar Bayraklı
O zaman melekler, "Ey Meryem!" dediler, "Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde bir konuma çıkardı."
Mehmet Okuyan
Hani melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem! Şüphesiz ki Allah seni seçti; seni tertemiz yarattı ve seni âlemlerin kadınlarının üzerine seçti.
Edip Yüksel
Melekler şöyle demişti: "Meryem, ALLAH seni seçip arındırdı; seni tüm kadınların üzerine seçti.
Süleymaniye Vakfı
Bir gün melekler Meryem'e şöyle dediler: "Ey Meryem! Allah seni seçti, tertemiz yaptı ve seni, çağdaşın olan kadınlardan üstün bir konuma getirdi.[1]
Ali Rıza Safa
Melekler, şöyle dediler: "Ey Meryem! Kuşkusuz, Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve evrenlerin tüm kadınlarına üstün kıldı!"[63]
Mustafa İslamoğlu
(Benzer bir olayda farklı bir tavrın mümkün olduğunu da) hatırla! Hani melekler Meryem'e demişlerdi ki: "Ey Meryem! Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarına tercih etti.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir de melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem, Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı ve seni alemlerin kadınları üstüne yüceltti."
Ali Bulaç
Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Allah seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı," demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem, Şüphesiz Allah seni süzüp seçti, seni tertemiz yarattı ve seni alemin kadınlarına üstün kıldı!
Muhammed Esed
Ve o zaman melekler "Ey Meryem!" dediler, "Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde (bir konuma) çıkardı.
Diyanet İşleri
Hani melekler, "Ey Meryem! Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı."
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem Melekler dediği vakit, ya Meryem! her halde Allah seni süzüb seçti, ve seni çok temiz pak kıldı, hem seni alemin kadınlarının fevkında seçti
Süleyman Ateş
Melekler demişti ki: "Ey Meryem, Allah seni seçti, temizledi ve seni dünyaların kadınlarına üstün kıldı."
Gültekin Onan
Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Tanrı seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı" demişti.
Hasan Basri Çantay
Hani melekler: "Ey Meryem, şübhesiz ki Allah sana seçgin bir hususiyyet verdi. Seni tertemiz (büyütdü), Seni alemlerin kadınları üzerine mümtaz kıldı" demişdi.
İbni Kesir
Hani melekler: Ey Meryem, şüphesiz Allah seni seçip temizledi. Dünyaların kadınlarından seni üstün tuttu, demişlerdi.
Şaban Piriş
Hani bir zamanlar da melekler şöyle demişlerdi: -Ey Meryem, Allah seni seçip, tertemiz yarattı ve dünya kadınlarına seni tercih etti.
Ahmed Hulusi
Hani melekler Meryem'e şöyle demişti: "Ya Meryem, muhakkak ki Allah seni saflaştırıp (hakikatini hissettirip) seçti, seni (şirk - ikilik necasetinden) tertemiz kıldı ve dünyadaki (o çağdaki) bütün kadınlardan üstün kıldı!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Melekler şöyle demişti: 'Meryem, ALLAH seni seçip arındırdı; seni tüm kadınların üzerine seçti.
Erhan Aktaş
Hani melekler[1]: "Ey Meryem! Allah, seni seçti, arındırdı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti." demişti.
Progressive Muslims
And the Angels said: "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has selected you over the women of the worlds. "
Sam Gerrans
And when the angels said: “O Mary: God has chosen thee and purified thee, and chosen thee above the women of all mankind.
Aisha Bewley
And when the angels said, ‘Maryam, Allah has chosen you and purified you. He has chosen you over all other women.
Rashad Khalifa
The angels said, "O Mary, GOD has chosen you and purified you. He has chosen you from all the women.
Edip-Layth
The controllers said, "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has chosen you over the women of the worlds."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.