Monoteist Meali
"Ey Meryem! Rabb'ine içtenlikle bağlan, secde et[1] ve ruku[2] edenlerle birlikte ruku et."
Dipnotlar
[1]
Secde; tam bir teslimiyet içinde Allah'a bağlılık göstermek, itaat etmek, emrine amade olmak, değerini takdir etmek, yüceliğini, üstünlüğünü kabul etmek, saygı göstermek ve içtenlikle boyun eğmek demektir. Diğer bir anlamı ile de secde bütün bir varlığın Allah'ın evrene koyduğu işleyiş yasalarına tabi olması, boyun bükmesidir. Namaz kılarken alnı yere koymak.
[2]
Şirk koşmaksızın Allah'a itaat etmek, emrine amade olmak, değerini takdir etmek, yüceliğini, üstünlüğünü kabul etmek ve saygı göstermek. İçtenlikle boyun eğmek. Cahiliye Arapları puta tapmayıp yalnızca Allah'a tapanlara "rakea ilellah;" Allah'a ruku etti, derlerdi. Kur'an'da geçen ruku kelimeleri ile kast edilen şey namaz kılarken yapılan ve adına "ruku" denilen hareket değildir. Ancak namazdaki ruku ile amaçlanan şey de Allah'a bağlılık ve içtenliktir.
Ya meryemuknuti li rabbiki vescudi verkai mear rakiin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et!"
Mehmet Okuyan
Ey Meryem! Rabbine gönülden itaat et! Secde et; rükû edenlerle birlikte rükû et!"
Edip Yüksel
"Meryem, teslim ol, secdeye kapan, eğilenlerle birlikte eğil."
Süleymaniye Vakfı
Ey Meryem! Rabbine içten boyun eğ, secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et!"[1]
Ali Rıza Safa
"Ey Meryem! Efendinin karşısında saygıyla dur, secde et ve eğilenlerle birlikte eğil!"
Mustafa İslamoğlu
Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O'nun huzurunda) eğilenlerle birlikte eğil!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygıyla el bağla. Secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et."
Ali Bulaç
"Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rüku edenlerle birlikte rüku et."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Meryem, Rabbine divan dur, secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et!"
Muhammed Esed
Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O'nun önünde) eğilenlerle birlikte eğil."
Diyanet İşleri
"Ey Meryem! Rabbine divan dur. Secde et ve (O'nun huzurunda) rüku edenlerle beraber rüku et" demişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya Meryem! rabbına divan dur, ve secdeye kapan ve rüku' edenlerle beraber rükua var
Süleyman Ateş
"Ey Meryem, Rabbine divan dur, secde et ve (O'nun huzurunda) eğilenlerle beraber eğil!"
Gültekin Onan
"Meryem, rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve ruku edenlerle birlikte rüku et."
Hasan Basri Çantay
"Ey Meryem huşu ile Rabbin divanına dur, secdeye kapan. (Allaha) rüku edenlerle beraber eğil (cemaatle namaz kıl).
İbni Kesir
Ey Meryem, huşu ile Rabbının divanına dur. Secdeye kapan. Rüku edenlerle birlikte rüku et.
Şaban Piriş
-Ey Meryem, Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, ruku edenlerle birlikte ruku et!
Ahmed Hulusi
"Ya Meryem, Rabbine kanit ol (huşu duyarak yaşa), secde et (Allah indinde varlığının yokluğunu hisset) ve rüku edenlerle rüku et (varlığında açığa çıkan Rabbinin Esma'sını hissederek itiraf et). "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Meryem, Rabbine teslim ol, secdeye kapan, eğilenlerle birlikte eğil.'
Erhan Aktaş
"Ey Meryem! Rabb'ine içtenlikle bağlan, secde et[1] ve ruku[2] edenlerle birlikte ruku et."
Progressive Muslims
"O Mary, be devoted to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel. "
Sam Gerrans
“O Mary: be thou humbly obedient to thy Lord, and submit thou, and be thou lowly with the lowly.”
Aisha Bewley
Maryam, obey your Lord and prostrate and bow with those who bow. ’
Rashad Khalifa
"O Mary, you shall submit to your Lord, and prostrate and bow down with those who bow down."
Edip-Layth
"O Mary, be devoted to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel."
Monoteist Meali
Dipnotlar
[1] Secde; tam bir teslimiyet içinde Allah'a bağlılık göstermek, itaat etmek, emrine amade olmak, değerini takdir etmek, yüceliğini, üstünlüğünü kabul etmek, saygı göstermek ve içtenlikle boyun eğmek demektir. Diğer bir anlamı ile de secde bütün bir varlığın Allah'ın evrene koyduğu işleyiş yasalarına tabi olması, boyun bükmesidir. Namaz kılarken alnı yere koymak.
[2] Şirk koşmaksızın Allah'a itaat etmek, emrine amade olmak, değerini takdir etmek, yüceliğini, üstünlüğünü kabul etmek ve saygı göstermek. İçtenlikle boyun eğmek. Cahiliye Arapları puta tapmayıp yalnızca Allah'a tapanlara "rakea ilellah;" Allah'a ruku etti, derlerdi. Kur'an'da geçen ruku kelimeleri ile kast edilen şey namaz kılarken yapılan ve adına "ruku" denilen hareket değildir. Ancak namazdaki ruku ile amaçlanan şey de Allah'a bağlılık ve içtenliktir.
Bayraktar Bayraklı
"Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et!"
Mehmet Okuyan
Ey Meryem! Rabbine gönülden itaat et! Secde et; rükû edenlerle birlikte rükû et!"
Edip Yüksel
"Meryem, teslim ol, secdeye kapan, eğilenlerle birlikte eğil."
Süleymaniye Vakfı
Ey Meryem! Rabbine içten boyun eğ, secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et!"[1]
Ali Rıza Safa
"Ey Meryem! Efendinin karşısında saygıyla dur, secde et ve eğilenlerle birlikte eğil!"
Mustafa İslamoğlu
Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O'nun huzurunda) eğilenlerle birlikte eğil!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygıyla el bağla. Secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et."
Ali Bulaç
"Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rüku edenlerle birlikte rüku et."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Meryem, Rabbine divan dur, secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et!"
Muhammed Esed
Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O'nun önünde) eğilenlerle birlikte eğil."
Diyanet İşleri
"Ey Meryem! Rabbine divan dur. Secde et ve (O'nun huzurunda) rüku edenlerle beraber rüku et" demişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya Meryem! rabbına divan dur, ve secdeye kapan ve rüku' edenlerle beraber rükua var
Süleyman Ateş
"Ey Meryem, Rabbine divan dur, secde et ve (O'nun huzurunda) eğilenlerle beraber eğil!"
Gültekin Onan
"Meryem, rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve ruku edenlerle birlikte rüku et."
Hasan Basri Çantay
"Ey Meryem huşu ile Rabbin divanına dur, secdeye kapan. (Allaha) rüku edenlerle beraber eğil (cemaatle namaz kıl).
İbni Kesir
Ey Meryem, huşu ile Rabbının divanına dur. Secdeye kapan. Rüku edenlerle birlikte rüku et.
Şaban Piriş
-Ey Meryem, Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, ruku edenlerle birlikte ruku et!
Ahmed Hulusi
"Ya Meryem, Rabbine kanit ol (huşu duyarak yaşa), secde et (Allah indinde varlığının yokluğunu hisset) ve rüku edenlerle rüku et (varlığında açığa çıkan Rabbinin Esma'sını hissederek itiraf et). "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Meryem, Rabbine teslim ol, secdeye kapan, eğilenlerle birlikte eğil.'
Erhan Aktaş
"Ey Meryem! Rabb'ine içtenlikle bağlan, secde et[1] ve ruku[2] edenlerle birlikte ruku et."
Progressive Muslims
"O Mary, be devoted to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel. "
Sam Gerrans
“O Mary: be thou humbly obedient to thy Lord, and submit thou, and be thou lowly with the lowly.”
Aisha Bewley
Maryam, obey your Lord and prostrate and bow with those who bow. ’
Rashad Khalifa
"O Mary, you shall submit to your Lord, and prostrate and bow down with those who bow down."
Edip-Layth
"O Mary, be devoted to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.