Monoteist Meali
De ki: "Ey mülkün[1] sahibi Allah'ım! Sen mülkü hak edene[2] verirsin, mülkü hak edenden[2] çekip alırsın. Hak edeni aziz, hak edeni zelil edersin. Hayır,[3] Sen'in elindedir. Kuşkusuz Sen Her Şeye Güç Yetiren'sin."
Dipnotlar
[1]
Gücün.
[2]
Bkz. 2:26.1 ayetin dipnotu.
[3]
Nimet, iyilik, mülk.
قُلِ
ٱللَّهُمَّ
مَـٰلِكَ
ٱلْمُلْكِ
تُؤْتِى
ٱلْمُلْكَ
مَن
تَشَآءُ
وَتَنزِعُ
ٱلْمُلْكَ
مِمَّن
تَشَآءُ
وَتُعِزُّ
مَن
تَشَآءُ
وَتُذِلُّ
مَن
تَشَآءُ ۖ
بِيَدِكَ
ٱلْخَيْرُ ۖ
إِنَّكَ
عَلَىٰ
كُلِّ
شَىْءٍۢ
قَدِيرٌۭ
Kulillahumme malikel mulki tu'til mulke men teşau ve tenziul mulke mimmen teşa', ve tuizzu men teşau ve tuzillu men teşa', bi yedikel hayr, inneke ala kulli şey'in kadir.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kuli | de ki | قول |
| 2 | llahumme | Allah'ım | - |
| 3 | malike | sahibisin | ملك |
| 4 | l-mulki | mülkün | ملك |
| 5 | tu'ti | sen verirsin | اتي |
| 6 | l-mulke | mülkü | ملك |
| 7 | men | kimseye | - |
| 8 | teşa'u | dilediğin | شيا |
| 9 | ve tenziu | ve alırsın | نزع |
| 10 | l-mulke | mülkü | ملك |
| 11 | mimmen | kimseden | - |
| 12 | teşa'u | dilediğin | شيا |
| 13 | ve tuizzu | ve yükseltirsin | عزز |
| 14 | men | kimseyi | - |
| 15 | teşa'u | dilediğin | شيا |
| 16 | ve tuzillu | ve alçaltırsın | ذلل |
| 17 | men | kimseyi | - |
| 18 | teşa'u | dilediğini | شيا |
| 19 | biyedike | senin elindedir | يدي |
| 20 | l-hayru | hayır (mal, iyilik) | خير |
| 21 | inneke | şüphesiz sen | - |
| 22 | ala | - | |
| 23 | kulli | her | كلل |
| 24 | şey'in | şeye | شيا |
| 25 | kadirun | kadirsin | قدر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Ey mutlak egemenlik sahibi Allahım! Sen egemenliği dilediğine verirsin, dilediğinden alırsın; dilediğini yüceltirsin, dilediğini alçaltırsın. Bütün iyilikler senin elindedir. Doğrusu, senin her şeye gücün yeter.
Mehmet Okuyan
De ki: "Ey mülkün (otoritenin) gerçek sahibi (olan) Allah'ım! Sen dilediğine Mülk (otorite) verirsin ve dilediğinden mülkü (otoriteyi) geri alırsın. Dilediğini yükseltir; dilediğini de alçaltırsın. (Bütün) iyilik yalnızca senin elindedir. Şüphesiz ki sen her şeye gücü yetensin.
Edip Yüksel
De ki: "Yöneticilerin Yöneticisi olan Tanrım, yönetimi dilediğine verir, dilediğini de yönetimden indirirsin. Dilediğini yükseltir, dilediğini de alçaltırsın. Tüm iyilikler senin elinde. Sen her şeye gücü yetensin!"
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Ey tüm yetkiler elinde olan Allah'ım! Tercih ettiğin kişiye yetki verir, Tercih ettiğinden yetkiyi alırsın. Tercih ettiğin[1] kişiyi güçlü ve şerefli kılar yine tercih ettiğin kişiyi alçaltırsın.[2] Bütün iyilikler senin elindedir. Sen her şeye bir ölçü koyarsın.
Ali Rıza Safa
De ki: "Değişmez yönetimin egemeni olan Allahım! Sen, yönetimi dilediğine verirsin; dilediğinden de yönetimi alırsın. Dilediğini yüceltirsin, dilediğini de alçaltırsın. İyilik, Senin elindedir. Kuşkusuz, Sen, her şeye Gücü Yetensin!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Ey mutlak iktidar sahibi olan Allah'ım! Sen dilediğine iktidar verir dilediğinden de iktidarı çeker alırsın, dilediğini aziz eder dilediğini de zelil edersin; Senin elindeki mahza hayırdır: Elbette Sen her bir şeye kadirsin.
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle yakar: "Ey mülkün Malik'i, sahibi olan Allahım! Sen mülk ve saltanatı dilediğine verir, mülk ve saltanatı dilediğinden çekip alırsın. Dilediğini yüceltip aziz edersin, dilediğini alçaltıp zelil kılarsın. İmkan, mal ve nimet senin elindedir. Sen, herşeye kadirsin."
Ali Bulaç
De ki: "Ey mülkün sahibi Allah'ım, dilediğine mülkü verirsin ve dilediğinden mülkü çekip alırsın, dilediğini aziz kılar, dilediğini alçaltırsın; hayır Senin elindedir. Gerçekten Sen, her şeye güç yetirensin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki ey mülkün sahibi olan Allah'ım! Dilediğine mülk verirsin, dilediğinden de mülkü çeker alırsın; dilediğini yüceltir, dilediğini alçaltırsın. Hayır yalnız senin elindedir. Gerçekten sen, herşeye gücü yetensin."
Muhammed Esed
De ki: "Ey mutlak egemenlik sahibi Allahım! Sen egemenliği dilediğine verirsin, dilediğinden alırsın; dilediğini yüceltirsin, dilediğini alçaltırsın. Bütün iyilikler Senin elindedir. Doğrusu, Sen istediğini yapmaya kadirsin".
Diyanet İşleri
De ki: "Ey mülkün sahibi olan Allah'ım! Sen mülkü dilediğine verirsin. Dilediğinden de mülkü çeker alırsın. Dilediğini aziz edersin, dilediğini zelil edersin. Hayır senin elindedir. Şüphesiz sen her şeye hakkıyla gücü yetensin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Deki: ey mülkün sahibi Allahım! Dilediğine mülk verirsin, dilediğinden de mülkü çeker alırsın, ve dilediğini aziz edersin, dilediğini zelil edersin, hayır yalnız senin elindedir, muhakkak ki sen her şey'e kadirsin
Süleyman Ateş
De ki: "Allah'ım, (ey) mülkün sahibi, sen dilediğine mülkü verirsin, dilediğinden mülkü alırsın; dilediğini yükseltirsin, dilediğini alçaltırsın. Hayır (mal), senin elindedir. Sen her şeye kadirsin!"
Gültekin Onan
De ki "Ey mülkün sahibi Tanrım, dilediğine mülkü verirsin ve dilediğinden mülkü çekip alırsın, dilediğini aziz kılar, dilediğini alçaltırsın; hayır Senin elindedir. Gerçekten Sen, her şeye güç yetirensin".
Hasan Basri Çantay
(Habibim) de ki: "Ey mülkün saahibi Allah, Sen mülkü kime dilersen ona verirsin, mülkü kimden dilersen ondan alırsın. Kimi dilersen onun kadrini yükseltir, kimi dilersen onu alçaltırsın. Hayr, yalınız Senin elindedir. Şübhesiz ki Sen her şey'e hakkıyle kaadirsin.
İbni Kesir
De ki: Ey mülkün sahibi olan Allah'ım; Sen mülkü dilediğine verirsin. Sen, mülkü dilediğinin elinden alırsın. Sen, dilediğini aziz edersin. Sen, dilediğini zelil edersin. Hayır, yalnız Senin elindedir. Sen hiç şüphe yok ki her şeye Kadirsin.
Şaban Piriş
De ki: -Ey hakimiyetin yegane sahibi Allah'ım, mülkü dilediğine verirsin, dilediğinden de mülkü çekip alırsın, dilediğini yükseltir / aziz kılarsın, dilediğini de alçaltır / zelil edersin. Bütün hayır senin elindedir, şüphesiz senin her şeye gücün yeter.
Ahmed Hulusi
De ki: "Mülkün Malik'i olan Allah'ım. . . Mülkü dilediğine verirsin, dilediğinden de mülkü çekip alırsın. Dilediğini aziyz edersin, dilediğini zelil edersin. Hayır senin elindedir. Kesinlikle sen her şeye Kaadir'sin. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki: 'Yöneticilerin Yöneticisi olan Tanrım, yönetimi dilediğine verir, dilediğini de yönetimden indirirsin. Dilediğini yükseltir, dilediğini de alçaltırsın. Tüm iyilikler senin elinde. Sen her şeye gücü yetensin!'
Erhan Aktaş
De ki: "Ey mülkün[1] sahibi Allah'ım! Sen mülkü hak edene[2] verirsin, mülkü hak edenden[2] çekip alırsın. Hak edeni aziz, hak edeni zelil edersin. Hayır,[3] Sen'in elindedir. Kuşkusuz Sen Her Şeye Güç Yetiren'sin."
Progressive Muslims
Say: "O God, Possessor of kingship; you grant kingship to whom You please, and revoke kingship from whom You please, and honour whom You please, and humiliate whom You please; in Your hand is goodness. You are capable of all things."
Sam Gerrans
Say thou: “O God, Master of Dominion: Thou givest dominion to whom Thou wilt, and Thou removest dominion from whom Thou wilt; Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt. In Thy hand is good; Thou art over all things powerful.
Aisha Bewley
Say, ‘O Allah! Master of the Kingdom! You give sovereignty to whoever You will You take sovereignty from whoever You will. You exalt whoever You will You abase whoever You will. All good is in Your hands. You have power over all things.
Rashad Khalifa
Say, "Our god: possessor of all sovereignty. You grant sovereignty to whomever You choose, You remove sovereignty from whomever You choose. You grant dignity to whomever You choose, and commit to humiliation whomever You choose. In Your hand are all provisions. You are Omnipotent.
Edip-Layth
Say, "Our god, Ruler of sovereignty; you grant sovereignty to whom You please, revoke sovereignty from whom You please, dignify whom You please, and humiliate whom You please; in Your hand is goodness. You are capable of all things."
Monoteist Meali
De ki: "Ey mülkün[1] sahibi Allah'ım! Sen mülkü hak edene[2] verirsin, mülkü hak edenden[2] çekip alırsın. Hak edeni aziz, hak edeni zelil edersin. Hayır,[3] Sen'in elindedir. Kuşkusuz Sen Her Şeye Güç Yetiren'sin."
Dipnotlar
[1] Gücün.
[2] Bkz. 2:26.1 ayetin dipnotu.
[3] Nimet, iyilik, mülk.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kuli | de ki | قول |
| 2 | llahumme | Allah'ım | - |
| 3 | malike | sahibisin | ملك |
| 4 | l-mulki | mülkün | ملك |
| 5 | tu'ti | sen verirsin | اتي |
| 6 | l-mulke | mülkü | ملك |
| 7 | men | kimseye | - |
| 8 | teşa'u | dilediğin | شيا |
| 9 | ve tenziu | ve alırsın | نزع |
| 10 | l-mulke | mülkü | ملك |
| 11 | mimmen | kimseden | - |
| 12 | teşa'u | dilediğin | شيا |
| 13 | ve tuizzu | ve yükseltirsin | عزز |
| 14 | men | kimseyi | - |
| 15 | teşa'u | dilediğin | شيا |
| 16 | ve tuzillu | ve alçaltırsın | ذلل |
| 17 | men | kimseyi | - |
| 18 | teşa'u | dilediğini | شيا |
| 19 | biyedike | senin elindedir | يدي |
| 20 | l-hayru | hayır (mal, iyilik) | خير |
| 21 | inneke | şüphesiz sen | - |
| 22 | ala | - | |
| 23 | kulli | her | كلل |
| 24 | şey'in | şeye | شيا |
| 25 | kadirun | kadirsin | قدر |
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Ey mutlak egemenlik sahibi Allahım! Sen egemenliği dilediğine verirsin, dilediğinden alırsın; dilediğini yüceltirsin, dilediğini alçaltırsın. Bütün iyilikler senin elindedir. Doğrusu, senin her şeye gücün yeter.
Mehmet Okuyan
De ki: "Ey mülkün (otoritenin) gerçek sahibi (olan) Allah'ım! Sen dilediğine Mülk (otorite) verirsin ve dilediğinden mülkü (otoriteyi) geri alırsın. Dilediğini yükseltir; dilediğini de alçaltırsın. (Bütün) iyilik yalnızca senin elindedir. Şüphesiz ki sen her şeye gücü yetensin.
Edip Yüksel
De ki: "Yöneticilerin Yöneticisi olan Tanrım, yönetimi dilediğine verir, dilediğini de yönetimden indirirsin. Dilediğini yükseltir, dilediğini de alçaltırsın. Tüm iyilikler senin elinde. Sen her şeye gücü yetensin!"
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Ey tüm yetkiler elinde olan Allah'ım! Tercih ettiğin kişiye yetki verir, Tercih ettiğinden yetkiyi alırsın. Tercih ettiğin[1] kişiyi güçlü ve şerefli kılar yine tercih ettiğin kişiyi alçaltırsın.[2] Bütün iyilikler senin elindedir. Sen her şeye bir ölçü koyarsın.
Ali Rıza Safa
De ki: "Değişmez yönetimin egemeni olan Allahım! Sen, yönetimi dilediğine verirsin; dilediğinden de yönetimi alırsın. Dilediğini yüceltirsin, dilediğini de alçaltırsın. İyilik, Senin elindedir. Kuşkusuz, Sen, her şeye Gücü Yetensin!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Ey mutlak iktidar sahibi olan Allah'ım! Sen dilediğine iktidar verir dilediğinden de iktidarı çeker alırsın, dilediğini aziz eder dilediğini de zelil edersin; Senin elindeki mahza hayırdır: Elbette Sen her bir şeye kadirsin.
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle yakar: "Ey mülkün Malik'i, sahibi olan Allahım! Sen mülk ve saltanatı dilediğine verir, mülk ve saltanatı dilediğinden çekip alırsın. Dilediğini yüceltip aziz edersin, dilediğini alçaltıp zelil kılarsın. İmkan, mal ve nimet senin elindedir. Sen, herşeye kadirsin."
Ali Bulaç
De ki: "Ey mülkün sahibi Allah'ım, dilediğine mülkü verirsin ve dilediğinden mülkü çekip alırsın, dilediğini aziz kılar, dilediğini alçaltırsın; hayır Senin elindedir. Gerçekten Sen, her şeye güç yetirensin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki ey mülkün sahibi olan Allah'ım! Dilediğine mülk verirsin, dilediğinden de mülkü çeker alırsın; dilediğini yüceltir, dilediğini alçaltırsın. Hayır yalnız senin elindedir. Gerçekten sen, herşeye gücü yetensin."
Muhammed Esed
De ki: "Ey mutlak egemenlik sahibi Allahım! Sen egemenliği dilediğine verirsin, dilediğinden alırsın; dilediğini yüceltirsin, dilediğini alçaltırsın. Bütün iyilikler Senin elindedir. Doğrusu, Sen istediğini yapmaya kadirsin".
Diyanet İşleri
De ki: "Ey mülkün sahibi olan Allah'ım! Sen mülkü dilediğine verirsin. Dilediğinden de mülkü çeker alırsın. Dilediğini aziz edersin, dilediğini zelil edersin. Hayır senin elindedir. Şüphesiz sen her şeye hakkıyla gücü yetensin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Deki: ey mülkün sahibi Allahım! Dilediğine mülk verirsin, dilediğinden de mülkü çeker alırsın, ve dilediğini aziz edersin, dilediğini zelil edersin, hayır yalnız senin elindedir, muhakkak ki sen her şey'e kadirsin
Süleyman Ateş
De ki: "Allah'ım, (ey) mülkün sahibi, sen dilediğine mülkü verirsin, dilediğinden mülkü alırsın; dilediğini yükseltirsin, dilediğini alçaltırsın. Hayır (mal), senin elindedir. Sen her şeye kadirsin!"
Gültekin Onan
De ki "Ey mülkün sahibi Tanrım, dilediğine mülkü verirsin ve dilediğinden mülkü çekip alırsın, dilediğini aziz kılar, dilediğini alçaltırsın; hayır Senin elindedir. Gerçekten Sen, her şeye güç yetirensin".
Hasan Basri Çantay
(Habibim) de ki: "Ey mülkün saahibi Allah, Sen mülkü kime dilersen ona verirsin, mülkü kimden dilersen ondan alırsın. Kimi dilersen onun kadrini yükseltir, kimi dilersen onu alçaltırsın. Hayr, yalınız Senin elindedir. Şübhesiz ki Sen her şey'e hakkıyle kaadirsin.
İbni Kesir
De ki: Ey mülkün sahibi olan Allah'ım; Sen mülkü dilediğine verirsin. Sen, mülkü dilediğinin elinden alırsın. Sen, dilediğini aziz edersin. Sen, dilediğini zelil edersin. Hayır, yalnız Senin elindedir. Sen hiç şüphe yok ki her şeye Kadirsin.
Şaban Piriş
De ki: -Ey hakimiyetin yegane sahibi Allah'ım, mülkü dilediğine verirsin, dilediğinden de mülkü çekip alırsın, dilediğini yükseltir / aziz kılarsın, dilediğini de alçaltır / zelil edersin. Bütün hayır senin elindedir, şüphesiz senin her şeye gücün yeter.
Ahmed Hulusi
De ki: "Mülkün Malik'i olan Allah'ım. . . Mülkü dilediğine verirsin, dilediğinden de mülkü çekip alırsın. Dilediğini aziyz edersin, dilediğini zelil edersin. Hayır senin elindedir. Kesinlikle sen her şeye Kaadir'sin. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki: 'Yöneticilerin Yöneticisi olan Tanrım, yönetimi dilediğine verir, dilediğini de yönetimden indirirsin. Dilediğini yükseltir, dilediğini de alçaltırsın. Tüm iyilikler senin elinde. Sen her şeye gücü yetensin!'
Erhan Aktaş
De ki: "Ey mülkün[1] sahibi Allah'ım! Sen mülkü hak edene[2] verirsin, mülkü hak edenden[2] çekip alırsın. Hak edeni aziz, hak edeni zelil edersin. Hayır,[3] Sen'in elindedir. Kuşkusuz Sen Her Şeye Güç Yetiren'sin."
Progressive Muslims
Say: "O God, Possessor of kingship; you grant kingship to whom You please, and revoke kingship from whom You please, and honour whom You please, and humiliate whom You please; in Your hand is goodness. You are capable of all things."
Sam Gerrans
Say thou: “O God, Master of Dominion: Thou givest dominion to whom Thou wilt, and Thou removest dominion from whom Thou wilt; Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt. In Thy hand is good; Thou art over all things powerful.
Aisha Bewley
Say, ‘O Allah! Master of the Kingdom! You give sovereignty to whoever You will You take sovereignty from whoever You will. You exalt whoever You will You abase whoever You will. All good is in Your hands. You have power over all things.
Rashad Khalifa
Say, "Our god: possessor of all sovereignty. You grant sovereignty to whomever You choose, You remove sovereignty from whomever You choose. You grant dignity to whomever You choose, and commit to humiliation whomever You choose. In Your hand are all provisions. You are Omnipotent.
Edip-Layth
Say, "Our god, Ruler of sovereignty; you grant sovereignty to whom You please, revoke sovereignty from whom You please, dignify whom You please, and humiliate whom You please; in Your hand is goodness. You are capable of all things."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.