Monoteist Meali
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Ve bütün işler Allah'a döndürülür.
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard, ve ilallahi turceul umur.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Mehmet Okuyan
Göklerde olanlar da yerde olanlar da yalnızca Allah'a aittir. Bütün işler sadece Allah'a döndürülecektir.
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır ve tüm işler ALLAH tarafından kontrol edilir.
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır.[1] Bütün işler, Allah'a arz edilir.
Ali Rıza Safa
Göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ın malıdır. Zaten tüm işler, Allah'a döndürülür.
Mustafa İslamoğlu
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'a aittir; ve tüm iş ve oluş sonunda Allah'a döner.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür.
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve bütün işler, Allah'a döndürülür.
Muhammed Esed
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'a aittir ve hepsi (asıl kaynağı olan) Allah'a döner.
Diyanet İşleri
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah'ındır. Bütün işler ancak Allah'a döndürülür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır, bütün işler de Allaha irca' olunur
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olanlar Tanrı'nındır ve (bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.
Hasan Basri Çantay
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahın. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.
İbni Kesir
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Bütün işler de Allah'a döndürülür.
Ahmed Hulusi
Semalarda ve arzda ne varsa hepsi Allah'ındır (O'nun Esma'sının varlığıyla var ve kaimdirler). Hepsi Allah'a döner (bir zaman gelir hakikatlerinin ne olduğunu görürler, bunu değerlendirmemiş olanlar da yanarlar)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır ve tüm işler ALLAH tarafından kontrol edilir
Erhan Aktaş
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Ve bütün işler Allah'a döndürülür.
Progressive Muslims
And to God is all that is in heavens and in the Earth; and to God the events will be returned.
Sam Gerrans
And to God belongs what is in the heavens and what is in the earth, and to God are matters returned.
Aisha Bewley
Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Allah. All matters return to Allah.
Rashad Khalifa
To GOD belongs everything in the heavens and everything on earth, and all matters are controlled by GOD.
Edip-Layth
To God is all that is in the heavens and in the earth; and to God the events will be returned.
Monoteist Meali
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Ve bütün işler Allah'a döndürülür.
Bayraktar Bayraklı
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Mehmet Okuyan
Göklerde olanlar da yerde olanlar da yalnızca Allah'a aittir. Bütün işler sadece Allah'a döndürülecektir.
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır ve tüm işler ALLAH tarafından kontrol edilir.
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır.[1] Bütün işler, Allah'a arz edilir.
Ali Rıza Safa
Göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ın malıdır. Zaten tüm işler, Allah'a döndürülür.
Mustafa İslamoğlu
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'a aittir; ve tüm iş ve oluş sonunda Allah'a döner.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür.
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve bütün işler, Allah'a döndürülür.
Muhammed Esed
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'a aittir ve hepsi (asıl kaynağı olan) Allah'a döner.
Diyanet İşleri
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah'ındır. Bütün işler ancak Allah'a döndürülür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır, bütün işler de Allaha irca' olunur
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olanlar Tanrı'nındır ve (bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.
Hasan Basri Çantay
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahın. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.
İbni Kesir
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Bütün işler de Allah'a döndürülür.
Ahmed Hulusi
Semalarda ve arzda ne varsa hepsi Allah'ındır (O'nun Esma'sının varlığıyla var ve kaimdirler). Hepsi Allah'a döner (bir zaman gelir hakikatlerinin ne olduğunu görürler, bunu değerlendirmemiş olanlar da yanarlar)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır ve tüm işler ALLAH tarafından kontrol edilir
Erhan Aktaş
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Ve bütün işler Allah'a döndürülür.
Progressive Muslims
And to God is all that is in heavens and in the Earth; and to God the events will be returned.
Sam Gerrans
And to God belongs what is in the heavens and what is in the earth, and to God are matters returned.
Aisha Bewley
Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Allah. All matters return to Allah.
Rashad Khalifa
To GOD belongs everything in the heavens and everything on earth, and all matters are controlled by GOD.
Edip-Layth
To God is all that is in the heavens and in the earth; and to God the events will be returned.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.