3. Âl-i İmrân suresi, 108. ayet

Tilke ayatullahi netluha aleyke bil hakk, ve mallahu yuridu zulmen lil alemin.
Monoteist Meali
Bunlar, sana gerçek olarak okuduğumuz Allah'ın ayetleridir. Allah, alemlere haksızlık yapmak istemez.
# Kelime Anlam Kök
1 tilke işte onlar -
2 ayatu ayetleridir ايي
3 llahi Allah’ın -
4 netluha onları okuyoruz تلو
5 aleyke sana -
6 bil-hakki gerçek ile حقق
7 ve ma -
8 llahu Allah -
9 yuridu istemez رود
10 zulmen zulmetmek ظلم
11 lil'aalemine alemlere علم
Bayraktar Bayraklı
İşte bunlar Allah'ın, sana hak olarak okuduğumuz ayetleridir. Allah hiçbir kimseye haksızlık etmek istemez.
Mehmet Okuyan
İşte bunlar, Allah'ın sana bir gerçek olarak tilavet etmekte (okuyup aktarmakta) olduğumuz ayetleridir.[1] Allah âlemlere (yarattıklarına) haksızlık etmek istemez.
Edip Yüksel
Bunlar, sana dosdoğru olarak okuduğumuz ALLAH'ın ayetleridir. ALLAH hiç kimseye zulmetmek istemez.
Süleymaniye Vakfı
Bunlar Allah'ın ayetleridir. Bunları sana tüm gerçekleri içerecek şekilde sıralıyoruz.[1] Allah, kimseye haksızlık yapmak istemez.[2]
Ali Rıza Safa
İşte bunlar, gerçek olarak sana okuduğumuz Allah'ın ayetleridir. Allah, evrenlere haksızlık yapmak istemez.
Mustafa İslamoğlu
Bütün bunlar Allah'ın mesajlarıdır. Bunları belli bir amaç uğruna sana bildiriyoruz; zira Allah hiçbir varlığın haksızlığa uğramasını dilemez.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunlar sana Allah'ın ayetleri. Hak olarak okuyoruz sana onları. Allah, alemlere zulüm istemiyor.
Ali Bulaç
Bunlar sana hak olarak okumakta olduğumuz Allah'ın ayetleridir. Allah, alemlere zulüm isteyen değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bunlar, Allah'ın ayetleridir. Onları sana hak sebebiyle okuyoruz. Yoksa Allah alemlere hiçbir haksızlık yapmak istemez.
Muhammed Esed
Bunlar Allah'ın mesajlarıdır: Hakikati bildiren bu (mesaj)ları sana iletiyoruz; zira Allah, yarattıklarının haksızlığa uğramasını dilemez.
Diyanet İşleri
İşte bunlar Allah'ın, sana hak olarak okuduğumuz ayetleridir. Allah, alemlere hiç zulüm etmek istemez.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bunlar Allahın ayetleridir onları sana hak sebebile tilavet ediyoruz, yoksa Allah alemine bir zulüm murad edecek değil
Süleyman Ateş
İşte onlar Allah'ın ayetleridir. Onları sana gerçek ile okuyoruz. Allah, alemlere zulmetmek istemez.
Gültekin Onan
Bunlar sana hak olarak okumakta olduğumuz Tanrı'nın ayetleridir. Tanrı, alemlere zulüm isteyen değildir.
Hasan Basri Çantay
(Bütün) bunlar Allahın — Hak (kın ikaamesine sebeb) olarak sana okuyageldiğimiz — ayetlerdir. Allah alemlere hiçbir haksızlık etmek istemez.
İbni Kesir
Bunlar; Allah'ın ayetleridir. Onları sana hak olarak okuyoruz. Allah, alemlere zulmetmek istemez.
Şaban Piriş
İşte bu sana hakkıyla okuduğumuz Allah'ın ayetleridir. Allah hiç kimseye zulmetmek istemez.
Ahmed Hulusi
Bunlar Allah işaretleridir, Hak olarak sana okutuyoruz. Allah alemlere zulüm dilemez.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bunlar, sana dosdoğru olarak okuduğumuz ALLAH'ın ayetleridir. ALLAH hiç kimseye zulmetmek istemez.
Erhan Aktaş
Bunlar, sana gerçek olarak okuduğumuz Allah'ın ayetleridir. Allah, alemlere haksızlık yapmak istemez.
Progressive Muslims
These are God's revelations, We recite them to you with truth. God does not want wickedness for the worlds.
Sam Gerrans
Those are the proofs of God; We recite them to thee in truth; and God desires not injustice for all mankind.
Aisha Bewley
These are Allah’s Signs which We recite to you with truth. Allah desires no wrong for any being.
Rashad Khalifa
These are GOD's revelations; we recite them to you, truthfully. GOD does not wish any hardship for the people.
Edip-Layth
These are God's signs; We recite them to you with truth. God does not want wickedness for the worlds.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.