Monoteist Meali
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah'ın rahmetinin içindedirler ve orada sürekli kalacaklardır.
Ve emmellezinebyaddat vucuhuhum fe fi rahmetillah, hum fiha halidun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmeti içindedirler. Orada uzun süreli kalacaklardır.
Mehmet Okuyan
Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın merhametindedir; onlar orada ebedî kalıcıdır.
Edip Yüksel
Yüzleri aklananlar ise ALLAH'ın rahmeti içindedir. Orada sürekli kalırlar.
Süleymaniye Vakfı
Yüzleri ak olanlar ise Allah'ın iyilik ve ikramı içinde olur, orada ölümsüz olarak kalırlar.[1]
Ali Rıza Safa
Yüzü aklananlar ise artık Allah'ın rahmeti içindedirler. Sürekli onun içinde kalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
Fakat yüzü ağaranlar Allah'ın rahmetine dalacaklar; onlar o rahmette ebediyyen kalacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar, Allah'ın rahmeti içindedirler. Sürekli ondadır onlar.
Ali Bulaç
Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Allah'ın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat yüzleri ak olanlar hep Allah'ın rahmeti içinde olacaklar ve sonsuza dek onun içinde kalacaklardır.
Muhammed Esed
Nur yüzlülere gelince, onlar Allah'ın rahmet dairesi içinde olacaklar, orayı mesken edineceklerdir.
Diyanet İşleri
Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Amma yüzleri ak olanlar hep Allahın rahmeti içindeler, onlar onun içinde ebednişinler
Süleyman Ateş
Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmeti içindedirler, orada sürekli kalacaklardır.
Gültekin Onan
Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Tanrı'nın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Yüzleri bembeyaz olanlar ise Allahın rahmeti içindedirler. Onlar bunun içerisinde ebedi kalıcıdırlar.
İbni Kesir
Ama yüzleri ağaranlar, Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada temelli kalacaklardır.
Şaban Piriş
Yüzleri ak olanlar ise Allah'ın rahmetindedirler, onlar orada ebedidirler.
Ahmed Hulusi
Fakat vechi (-hakikatlerini idrakın getirisi olarak) parlayanlar, Allah rahmeti içindedirler. . . Orada sonsuza dek kalırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yüzleri aklananlar ise ALLAH'ın rahmeti içindedir. Orada sürekli kalırlar.
Erhan Aktaş
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah'ın rahmetinin içindedirler ve orada sürekli kalacaklardır.
Progressive Muslims
As for those whose faces are whitened, they are in God's mercy, in it they abide eternally.
Sam Gerrans
And as for those whose faces will be white: — in the mercy of God; therein they abide eternally.
Aisha Bewley
As for those whose faces are whitened, they are in Allah’s mercy, remaining in it timelessly, for ever.
Rashad Khalifa
As for those whose faces are brightened, they will rejoice in GOD's mercy; they abide therein forever.
Edip-Layth
As for those whose faces are brightened, they are in God's mercy, in it they abide eternally.
Monoteist Meali
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah'ın rahmetinin içindedirler ve orada sürekli kalacaklardır.
Bayraktar Bayraklı
Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmeti içindedirler. Orada uzun süreli kalacaklardır.
Mehmet Okuyan
Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın merhametindedir; onlar orada ebedî kalıcıdır.
Edip Yüksel
Yüzleri aklananlar ise ALLAH'ın rahmeti içindedir. Orada sürekli kalırlar.
Süleymaniye Vakfı
Yüzleri ak olanlar ise Allah'ın iyilik ve ikramı içinde olur, orada ölümsüz olarak kalırlar.[1]
Ali Rıza Safa
Yüzü aklananlar ise artık Allah'ın rahmeti içindedirler. Sürekli onun içinde kalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
Fakat yüzü ağaranlar Allah'ın rahmetine dalacaklar; onlar o rahmette ebediyyen kalacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar, Allah'ın rahmeti içindedirler. Sürekli ondadır onlar.
Ali Bulaç
Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Allah'ın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat yüzleri ak olanlar hep Allah'ın rahmeti içinde olacaklar ve sonsuza dek onun içinde kalacaklardır.
Muhammed Esed
Nur yüzlülere gelince, onlar Allah'ın rahmet dairesi içinde olacaklar, orayı mesken edineceklerdir.
Diyanet İşleri
Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Amma yüzleri ak olanlar hep Allahın rahmeti içindeler, onlar onun içinde ebednişinler
Süleyman Ateş
Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmeti içindedirler, orada sürekli kalacaklardır.
Gültekin Onan
Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Tanrı'nın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Yüzleri bembeyaz olanlar ise Allahın rahmeti içindedirler. Onlar bunun içerisinde ebedi kalıcıdırlar.
İbni Kesir
Ama yüzleri ağaranlar, Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada temelli kalacaklardır.
Şaban Piriş
Yüzleri ak olanlar ise Allah'ın rahmetindedirler, onlar orada ebedidirler.
Ahmed Hulusi
Fakat vechi (-hakikatlerini idrakın getirisi olarak) parlayanlar, Allah rahmeti içindedirler. . . Orada sonsuza dek kalırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yüzleri aklananlar ise ALLAH'ın rahmeti içindedir. Orada sürekli kalırlar.
Erhan Aktaş
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah'ın rahmetinin içindedirler ve orada sürekli kalacaklardır.
Progressive Muslims
As for those whose faces are whitened, they are in God's mercy, in it they abide eternally.
Sam Gerrans
And as for those whose faces will be white: — in the mercy of God; therein they abide eternally.
Aisha Bewley
As for those whose faces are whitened, they are in Allah’s mercy, remaining in it timelessly, for ever.
Rashad Khalifa
As for those whose faces are brightened, they will rejoice in GOD's mercy; they abide therein forever.
Edip-Layth
As for those whose faces are brightened, they are in God's mercy, in it they abide eternally.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.