29. Ankebût suresi, 43. ayet

Ve tilkel emsalu nadribuha lin nas ve ma ya'kıluha illel alimun.
Monoteist Meali
Bu örnekleri insanlara veriyoruz. Onu alimlerden[1] başkası kavrayamaz.
Dipnotlar
[1] "Alim, bilgi sahibi olan, bilen demektir. Ancak, Kur'an'ın "Bilmekten" kast ettiği şey: Düşünmek, akletmek, gerçeği idrak etmek ve vahyin gerçekliğine iman etmektir; Allah'ı, vahyi ve hakikati idrak etmek, kavramak ve anlamaktır. "Bilmek" ile kast edilen şey, ilim sahibi olmak değil; tevhidi bilince sahip olarak, gerçeği görmenin, bilmenin ve kavramanın bilincinde olmaktır. Kur'an'da yer alan "ilim" ve "alim" kelimelerinin anlamı şudur: Allah'ın, nasıl bir Allah olduğunu, O'nun yüceliğini, üstünlüğünü, gücünü, her şeyi bildiğini, her şeyin yaratıcısı ve Rabb'i olduğunu idrak etmek ve ayırdına varmak demektir. Keza, kesin doğru ve gerçek bilgi kaynağının vahiy olduğuna inanmaktır. Bu nedenle, Kur'an'da yer alan her alim kelimesine "bilgin/bilen", ilim kelimesine de "bilgi/ilim" anlamı vermek kesinlikle doğru değildir. Din adamları sınıfının en çok istismar ettikleri ve kendilerine paye çıkardıkları Kur'an'daki alim kelimesinin hadis, tefsir, fıkıh, siyer vb. bilgileri bilmekle hiçbir ilgisi yoktur. Kur'an'da yer alan "ilim ve alim" kelimelerinin anlamı, genellikle anlama, kavrama, idrak etme, ayırdına varma "bilgisidir."
# Kelime Anlam Kök
1 ve tilke ve bu -
2 l-emsalu misalleri مثل
3 nedribuha biz anlatıyoruz ضرب
4 linnasi insanlara نوس
5 vema ama -
6 yea'kiluha onları düşünüp anlamaz عقل
7 illa başkası -
8 l-aalimune bilenlerden علم
Bayraktar Bayraklı
İşte bu örnekleri biz, bütün insanlara veriyoruz. Oysa onları ancak bilenler anlar.
Mehmet Okuyan
İşte biz şu örnekleri insanlar için veriyoruz;[1] onları (gerçeği) bilenlerden başkası akıl etmez.[2]
Edip Yüksel
Bu örnekleri halk için veririz ve onları bilen kimselerden başkası düşünüp anlamaz.
Süleymaniye Vakfı
İşte bütün bu örnekleri insanlar için veriyoruz; ama, yalnızca bunlarla ilgili bilgi sahibi olanlar doğru bağlantıları kurabilir[1].
Ali Rıza Safa
İnsanlar için, işte böyle örnekler veriyoruz. Bilgisi olanlardan başkası, zaten düşünüp anlayamaz.
Mustafa İslamoğlu
İşte bütün bu misalleri Biz insanlar için veriyoruz; ne ki bunları sadece (eşyanın var ediliş amacını) bilenler kavrayabilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunlar bizim, insanlara vermekte olduğumuz örneklerdir ki ilim sahiplerinden başkası onlara akıl erdiremez.
Ali Bulaç
İşte bu örnekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunlara akıl erdirmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu misaller var ya, Biz onları insanlar için getiriyoruz; fakat onlara ilim sahiplerinden başkasının aklı ermez.
Muhammed Esed
İşte Biz insanın önüne bu temsilleri koyuyoruz: ama onların gerçek anlamını ancak (Bizi) tanıyanlar kavrayabilir,
Diyanet İşleri
İşte bu temsilleri biz insanlar için getiriyoruz. Onları ancak bilginler düşünüp anlarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem bu meseller yok mu, biz onları insanlar için darbediyoruz, maamafih onlara alimlerden maadasının aklı irmez
Süleyman Ateş
Biz bu misalleri insanlara anlatıyoruz ama onları, bilenlerden başkası düşünüp anlamaz.
Gültekin Onan
İşte bu örnekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunları akletmez.
Hasan Basri Çantay
İşte misaller! Biz onları insanlar için irad ediyoruz. Aalim olanlardan başkası onları anlamaz.
İbni Kesir
İşte misaller. Biz, onları insanlara anlatıyoruz. Bilenlerden başkası bunları anlamaz.
Şaban Piriş
İşte, insanlar için verdiğimiz örnekler, ama onları bilgi sahiplerinden başkaları anlamaz.
Ahmed Hulusi
İşte misaller, insanlara vurguluyoruz! (Fakat) onları alimlerden başkası aklıyla değerlendirmez!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu örnekleri halk için veririz ve onları bilen kimselerden başkası düşünüp anlamaz.
Erhan Aktaş
Bu örnekleri insanlara veriyoruz. Onu alimlerden[1] başkası kavrayamaz.
Progressive Muslims
Such are the examples We cite for the people, but none comprehend except the knowledgeable.
Sam Gerrans
And those similitudes — We strike them for mankind, but none will understand them save those of knowledge.
Aisha Bewley
Such metaphors – We devise them for mankind; but only those with knowledge understand them.
Rashad Khalifa
We cite these examples for the people, and none appreciate them except the knowledgeable.
Edip-Layth
Such are the examples We cite for the people, but none reason except the knowledgeable.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.