29. Ankebût suresi, 42. ayet

İnnallahe ya'lemu ma yed'une min dunihi min şey', ve huvel azizul hakim.
Monoteist Meali
Kuşkusuz Allah, onların Kendisinin yanı sıra yöneldikleri şeylerin ne olduğunu[1] bilir. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Dipnotlar
[1] Hiçbir şeye yaramayan, boş şeyler olduğunu.
# Kelime Anlam Kök
1 inne şüphesiz -
2 llahe Allah -
3 yea'lemu bilir علم
4 ma şeyleri -
5 yed'une onların yalvardıklarını دعو
6 min -
7 dunihi kendisinden başka دون
8 min ne gibi -
9 şey'in şeylere شيا
10 ve huve O -
11 l-azizu üstündür عزز
12 l-hakimu hüküm ve hikmet sahibidir حكم
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz Allah, onların kendisinden başka ne tür bir şeye yalvardıklarını bilir. O, çok güçlüdür ve hikmet sahibidir.
Mehmet Okuyan
Allah onların kendisinin peşi sıra yalvardıkları şeyleri bilmektedir. O güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Edip Yüksel
ALLAH onların kendisinden başka hizmet etmelerinin aslında hiçbir şey olmadığını iyi bilir. O Üstündür, Bilgedir.
Süleymaniye Vakfı
Allah, onların, kendisiyle aralarına koyup yalvardıkları her şeyi bilir. O, daima üstün ve bütün kararları doğru olandır.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah, Kendisinden başka bir de ayrıca yakarışlarda bulundukları şeyleri bilir. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz Allah, onların kendisinden başka yalvarıp yakardıkları her şeyi çok iyi bilir; zira yüceler yücesi O'dur, her hükmünde tam isabet sahibi O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, onların, kendisinden başka ne gibi bir şeye yalvardıklarını / kulluk ettiklerini bilir. O'dur Aziz, O'dur Hakim.
Ali Bulaç
Allah, kendi dışında hangi şeye taptıklarını şüphesiz bilir. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, kesinlikle onların, kendisini bırakıp da hangi şeylere yalvardıklarını biliyor. Oysa güçlü O'dur, hikmet sahibi O.
Muhammed Esed
Kuşkusuz Allah, insanların Kendisini bırakıp da yalvardıkları şeylerin ne olduğunu çok iyi bilir; yalnız O'dur kudret sahibi, hikmet sahibi.
Diyanet İşleri
Şüphesiz Allah, onların, kendini bırakıp da başka ne tür şeylere taptıklarını biliyor. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde Allah biliyor ki onlar onun berisinden nelere, ne gibi şeylere yalvarıyorlar, halbuki aziz odur, hakim o
Süleyman Ateş
Allah, onların kendisinden başka ne gibi şeylere yalvardıklarını bilir, O üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Tanrı, kendi dışında hangi şeye taptıklarını şüphesiz bilir. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay
Allah, kendinden başka hangi şey'e tapıyorlarsa şübhesiz ki biliyor. O, mutlak gaalibdir, tam hüküm ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah; kendini bırakıp da tapındıkları şeyi bilir. Ve O, Aziz'dir. Hakim'dir.
Şaban Piriş
Allah, kendisinden başka ne tür şeylere dua ettiklerini bilir. O güçlüdür hakimdir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki Allah, O'nun dununda yöneldiğiniz şeyleri bilir. . . "HU"; Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH onların kendisinden başka taptıklarının aslında hiç bir şey olmadığını iyi bilir. O Üstündür, Bilgedir.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz Allah, onların Kendisinin yanı sıra yöneldikleri şeylerin ne olduğunu[1] bilir. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Progressive Muslims
God knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise.
Sam Gerrans
God knows to whatever thing they call besides Him; and He is the Exalted in Might, the Wise.
Aisha Bewley
Allah knows what you call upon besides Himself. He is the Almighty, the All-Wise.
Rashad Khalifa
GOD knows full well that whatever they worship beside Him are really nothing. He is the Almighty, the Most Wise.
Edip-Layth
God knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.