Monoteist Meali
Allah'ın yanı sıra veliler[1] edinenlerin durumu, kendisine dişi örümceğin evini ev edinenin durumu gibidir. Kuşkusuz evlerin en dayanıksızı dişi örümceğin evidir. Keşke bunu kavrayabilselerdi.
Dipnotlar
[1]
Koruyucu, yardımcı, yönlendirici, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur'an'da yer alan "veli" ve velinin çoğulu olan "evliya" kelimelerine dost, dostlar olarak anlam verilmesi doğru değildir. Bu kelimeler, ahlaki anlamdaki dostluğu değil; siyasi anlamda yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir. Kur'an, "dost" için "halil" kelimesini kullanmaktadır (2:254; 4:125; 17:73; 25:28). Allah'ın isimlerinden olan "El-Veli; Sahip Çıkan, Koruyan, Gözeten, Destek Olan." demektir.
مَثَلُ
ٱلَّذِينَ
ٱتَّخَذُوا۟
مِن
دُونِ
ٱللَّهِ
أَوْلِيَآءَ
كَمَثَلِ
ٱلْعَنكَبُوتِ
ٱتَّخَذَتْ
بَيْتًۭا ۖ
وَإِنَّ
أَوْهَنَ
ٱلْبُيُوتِ
لَبَيْتُ
ٱلْعَنكَبُوتِ ۖ
لَوْ
كَانُوا۟
يَعْلَمُونَ
Meselullezinettehazu min dunillahi evliyae ke meselil ankebut, ittehazet beyta ve inne evhenel buyuti le beytul ankebut, lev kanu ya'lemun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | meselu | misali | مثل |
| 2 | ellezine | kimselerin | - |
| 3 | ttehazu | edinen(lerin) | اخذ |
| 4 | min | - | |
| 5 | duni | başka | دون |
| 6 | llahi | Allah'tan | - |
| 7 | evliya'e | dostlar | ولي |
| 8 | kemeseli | misali gibidir | مثل |
| 9 | l-ankebuti | örümcek | عنكب |
| 10 | ttehazet | edinen | اخذ |
| 11 | beyten | bir ev | بيت |
| 12 | ve inne | şüphesiz | - |
| 13 | evhene | en gevşeği | وهن |
| 14 | l-buyuti | evlerin | بيت |
| 15 | lebeytu | elbette evidir | بيت |
| 16 | l-ankebuti | örümcek | عنكب |
| 17 | lev | keşke | - |
| 18 | kanu | idi | كون |
| 19 | yea'lemune | bilseler | علم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah'tan başka dostlar edinenlerin durumu, dişi örümceğin durumu gibidir. O, bir yuva edinir. Halbuki yuvaların en çürüğü şüphesiz dişi örümceğin yuvasıdır. Keşke bilselerdi!
Mehmet Okuyan
Allah'ın peşi sıra dostlar edinenlerin örneği, yuva edinen örümceğin örneği gibidir.[1] Şüphesiz ki yuvaların en dayanıksız olanı elbette örümcek yuvasıdır.[2]Keşke bilselerdi!
Edip Yüksel
ALLAH'tan başka edindikleri velilerin örneği, bir ev edinen dişi örümceğin örneğine benzer. Gerçek şu ki, evlerin en çürüğü (en az güvenilir olanı) dişi örümceğin evidir, keşke bilselerdi.[1]
Süleymaniye Vakfı
Allah ile aralarına veliler koyanların durumu, bir yuva/aile kurmuş dişi örümceğin durumu gibidir. (Aile ilişkileri açısından) en zayıf yuva, kesinlikle örümcek yuvasıdır. Keşke bunu bilselerdi[1].
Ali Rıza Safa
Allah'tan başka bir de ayrıca dostlar edinenlerin durumu, ev edinen Dişi Örümcek gibidir. Oysa aslında, evlerin en güvenilmez olanı, dişi örümceğin evidir; keşke bilselerdi![328]
Mustafa İslamoğlu
Allah'tan başkalarını sığınacak otorite edinen kimselerin durumu, ördüğü ağı ve edinen dişi örümceğin durumuna benzer; ne ki evlerin en çürüğü, elbette örümcek ağıdır: keşke bunu kavrayabilselerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın berisinden veliler edinenlerin durumu, bir ev edinen dişi örümceğin durumuna benzer. Ve evlerin en güvensizi/en zayıfı elbette ki dişi örümceğin evidir. Keşke bilselerdi!
Ali Bulaç
Allah'ın dışında başka veliler edinenlerin örneği, kendine ev edinen örümcek örneğine benzer. Gerçek şu ki, evlerin en dayanıksız olanı örümcek evidir; bir bilselerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'tan başka dostlara tutunanların durumu, kendisine bir yuva yapan örümcek örneği gibidir. Halbuki, evlerin en çürüğü de örümcek evidir, eğer bilselerdi.
Muhammed Esed
Allah'tan başka (varlıkları ve güçleri) sığınak kabul edenlerin durumu, kendisine ağ ören örümceğin durumuna benzer: çünkü barınakların en zayıfı örümcek ağıdır. Keşke bunu anlasalardı!
Diyanet İşleri
Allah'tan başkalarını dost edinenlerin durumu, kendine bir ev edinen örümceğin durumu gibidir. Evlerin en dayanıksızı ise şüphesiz örümcek evidir. Keşke bilselerdi!
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahdan başka veliylere tutunanların meseli örümcek meseli gibidir: bir ev edinmiştir fakat evlerin en çürüğü de şübhesiz örümcek evidir, eğer bilselerdi
Süleyman Ateş
Allah'tan başka veliler edinenler, bir ev edinen örümceğe benzerler. Evlerin en gevşeği örümcek evidir, keşke bilselerdi.
Gültekin Onan
Tanrı'nın dışında başka veliler edinenlerin örneği, kendine ev edinen örümcek örneğine benzer. Gerçek şu ki, evlerin en dayanıksız olanı örümcek evidir; bir bilselerdi.
Hasan Basri Çantay
Allahdan başka veliler edinenlerin sıfatı kendine bir yuva yapan örümcek misali gibidir. Halbuki, eğer bilmiş olsalar, evlerin en çürüğü her halde örümcek yuvasıdır.
İbni Kesir
Allah'tan başka dostlar edinenlerin misali; kendine yuva yapan örümceğin misali gibidir. Evlerin en çürüğü muhakkak ki örümceğin yuvasıdır. Keşki bilselerdi.
Şaban Piriş
Allah'tan başka veliler edinenlerin durumu kendine bir ev yapan örümceğe benzer. Evlerin en çürüğü örümceğin evidir. Keşke bilselerdi.
Ahmed Hulusi
Allah dununda (tanrı kabul ederek birbirini) veliler edinenlerin meseli, bir ev edinen dişi örümceğin meseli gibidir. . . Muhakkak ki evlerin en zayıfı elbette dişi örümceğin ağıdır! Eğer bilselerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın dışında edindikleri velilerin örneği, bir ev edinen dişi örümceğin örneğine benzer. Gerçek şu ki, evlerin en çürüğü (en az güvenilir olanı) dişi örümceğin evidir, keşke bilselerdi.
Erhan Aktaş
Allah'ın yanı sıra veliler[1] edinenlerin durumu, kendisine dişi örümceğin evini ev edinenin durumu gibidir. Kuşkusuz evlerin en dayanıksızı dişi örümceğin evidir. Keşke bunu kavrayabilselerdi.
Progressive Muslims
The example of those who take allies besides God is like the spider how it makes a home; and the weakest home is the home of the spider, if they only knew.
Sam Gerrans
The likeness of those who take allies, besides God, is as the likeness of the spider that takes a house; and the weakest of houses is the house of the spider, did they but know.
Aisha Bewley
The metaphor of those who take protectors besides Allah is that of a spider which builds itself a house; but no house is flimsier than a spider’s house, if they only knew.
Rashad Khalifa
The allegory of those who accept other masters beside GOD is that of the spider and her home; the flimsiest of all homes is the home of the spider, if they only knew.,
Edip-Layth
The example of those who take allies besides God is like the spider, how it makes a home; and the less reliable home is the home of the spider, if they only knew.
Monoteist Meali
Allah'ın yanı sıra veliler[1] edinenlerin durumu, kendisine dişi örümceğin evini ev edinenin durumu gibidir. Kuşkusuz evlerin en dayanıksızı dişi örümceğin evidir. Keşke bunu kavrayabilselerdi.
Dipnotlar
[1] Koruyucu, yardımcı, yönlendirici, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur'an'da yer alan "veli" ve velinin çoğulu olan "evliya" kelimelerine dost, dostlar olarak anlam verilmesi doğru değildir. Bu kelimeler, ahlaki anlamdaki dostluğu değil; siyasi anlamda yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir. Kur'an, "dost" için "halil" kelimesini kullanmaktadır (2:254; 4:125; 17:73; 25:28). Allah'ın isimlerinden olan "El-Veli; Sahip Çıkan, Koruyan, Gözeten, Destek Olan." demektir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | meselu | misali | مثل |
| 2 | ellezine | kimselerin | - |
| 3 | ttehazu | edinen(lerin) | اخذ |
| 4 | min | - | |
| 5 | duni | başka | دون |
| 6 | llahi | Allah'tan | - |
| 7 | evliya'e | dostlar | ولي |
| 8 | kemeseli | misali gibidir | مثل |
| 9 | l-ankebuti | örümcek | عنكب |
| 10 | ttehazet | edinen | اخذ |
| 11 | beyten | bir ev | بيت |
| 12 | ve inne | şüphesiz | - |
| 13 | evhene | en gevşeği | وهن |
| 14 | l-buyuti | evlerin | بيت |
| 15 | lebeytu | elbette evidir | بيت |
| 16 | l-ankebuti | örümcek | عنكب |
| 17 | lev | keşke | - |
| 18 | kanu | idi | كون |
| 19 | yea'lemune | bilseler | علم |
Bayraktar Bayraklı
Allah'tan başka dostlar edinenlerin durumu, dişi örümceğin durumu gibidir. O, bir yuva edinir. Halbuki yuvaların en çürüğü şüphesiz dişi örümceğin yuvasıdır. Keşke bilselerdi!
Mehmet Okuyan
Allah'ın peşi sıra dostlar edinenlerin örneği, yuva edinen örümceğin örneği gibidir.[1] Şüphesiz ki yuvaların en dayanıksız olanı elbette örümcek yuvasıdır.[2]Keşke bilselerdi!
Edip Yüksel
ALLAH'tan başka edindikleri velilerin örneği, bir ev edinen dişi örümceğin örneğine benzer. Gerçek şu ki, evlerin en çürüğü (en az güvenilir olanı) dişi örümceğin evidir, keşke bilselerdi.[1]
Süleymaniye Vakfı
Allah ile aralarına veliler koyanların durumu, bir yuva/aile kurmuş dişi örümceğin durumu gibidir. (Aile ilişkileri açısından) en zayıf yuva, kesinlikle örümcek yuvasıdır. Keşke bunu bilselerdi[1].
Ali Rıza Safa
Allah'tan başka bir de ayrıca dostlar edinenlerin durumu, ev edinen Dişi Örümcek gibidir. Oysa aslında, evlerin en güvenilmez olanı, dişi örümceğin evidir; keşke bilselerdi![328]
Mustafa İslamoğlu
Allah'tan başkalarını sığınacak otorite edinen kimselerin durumu, ördüğü ağı ve edinen dişi örümceğin durumuna benzer; ne ki evlerin en çürüğü, elbette örümcek ağıdır: keşke bunu kavrayabilselerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın berisinden veliler edinenlerin durumu, bir ev edinen dişi örümceğin durumuna benzer. Ve evlerin en güvensizi/en zayıfı elbette ki dişi örümceğin evidir. Keşke bilselerdi!
Ali Bulaç
Allah'ın dışında başka veliler edinenlerin örneği, kendine ev edinen örümcek örneğine benzer. Gerçek şu ki, evlerin en dayanıksız olanı örümcek evidir; bir bilselerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'tan başka dostlara tutunanların durumu, kendisine bir yuva yapan örümcek örneği gibidir. Halbuki, evlerin en çürüğü de örümcek evidir, eğer bilselerdi.
Muhammed Esed
Allah'tan başka (varlıkları ve güçleri) sığınak kabul edenlerin durumu, kendisine ağ ören örümceğin durumuna benzer: çünkü barınakların en zayıfı örümcek ağıdır. Keşke bunu anlasalardı!
Diyanet İşleri
Allah'tan başkalarını dost edinenlerin durumu, kendine bir ev edinen örümceğin durumu gibidir. Evlerin en dayanıksızı ise şüphesiz örümcek evidir. Keşke bilselerdi!
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahdan başka veliylere tutunanların meseli örümcek meseli gibidir: bir ev edinmiştir fakat evlerin en çürüğü de şübhesiz örümcek evidir, eğer bilselerdi
Süleyman Ateş
Allah'tan başka veliler edinenler, bir ev edinen örümceğe benzerler. Evlerin en gevşeği örümcek evidir, keşke bilselerdi.
Gültekin Onan
Tanrı'nın dışında başka veliler edinenlerin örneği, kendine ev edinen örümcek örneğine benzer. Gerçek şu ki, evlerin en dayanıksız olanı örümcek evidir; bir bilselerdi.
Hasan Basri Çantay
Allahdan başka veliler edinenlerin sıfatı kendine bir yuva yapan örümcek misali gibidir. Halbuki, eğer bilmiş olsalar, evlerin en çürüğü her halde örümcek yuvasıdır.
İbni Kesir
Allah'tan başka dostlar edinenlerin misali; kendine yuva yapan örümceğin misali gibidir. Evlerin en çürüğü muhakkak ki örümceğin yuvasıdır. Keşki bilselerdi.
Şaban Piriş
Allah'tan başka veliler edinenlerin durumu kendine bir ev yapan örümceğe benzer. Evlerin en çürüğü örümceğin evidir. Keşke bilselerdi.
Ahmed Hulusi
Allah dununda (tanrı kabul ederek birbirini) veliler edinenlerin meseli, bir ev edinen dişi örümceğin meseli gibidir. . . Muhakkak ki evlerin en zayıfı elbette dişi örümceğin ağıdır! Eğer bilselerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın dışında edindikleri velilerin örneği, bir ev edinen dişi örümceğin örneğine benzer. Gerçek şu ki, evlerin en çürüğü (en az güvenilir olanı) dişi örümceğin evidir, keşke bilselerdi.
Erhan Aktaş
Allah'ın yanı sıra veliler[1] edinenlerin durumu, kendisine dişi örümceğin evini ev edinenin durumu gibidir. Kuşkusuz evlerin en dayanıksızı dişi örümceğin evidir. Keşke bunu kavrayabilselerdi.
Progressive Muslims
The example of those who take allies besides God is like the spider how it makes a home; and the weakest home is the home of the spider, if they only knew.
Sam Gerrans
The likeness of those who take allies, besides God, is as the likeness of the spider that takes a house; and the weakest of houses is the house of the spider, did they but know.
Aisha Bewley
The metaphor of those who take protectors besides Allah is that of a spider which builds itself a house; but no house is flimsier than a spider’s house, if they only knew.
Rashad Khalifa
The allegory of those who accept other masters beside GOD is that of the spider and her home; the flimsiest of all homes is the home of the spider, if they only knew.,
Edip-Layth
The example of those who take allies besides God is like the spider, how it makes a home; and the less reliable home is the home of the spider, if they only knew.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.