Monoteist Meali
Allah, gökleri ve yeri hakk ile yarattı. Bunda İman Edenler için kesinlikle bir ayet[1] vardır.
Dipnotlar
[1]
Gösterge, kanıt.
خَلَقَ
ٱللَّهُ
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
وَٱلْأَرْضَ
بِٱلْحَقِّ ۚ
إِنَّ
فِى
ذَٰلِكَ
لَـَٔايَةًۭ
لِّلْمُؤْمِنِينَ
Halakallahus semavati vel arda bil hakk, inne fi zalike le ayeten lil mu'minin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattı. Bunda, inanacaklar için bir ders vardır.
Mehmet Okuyan
Allah gökleri ve yeri bir amaç ile yaratmıştır.[1] Şüphesiz ki bunda iman edenler için bir delil vardır.
Edip Yüksel
ALLAH gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattı. Bunda iman edenler için bir kanıt vardır.
Süleymaniye Vakfı
Allah gökleri ve yeri, o gerçek için (sizleri imtihan için[1]) yaratmıştır. Bunda inanıp güvenenler için kesin bir ayet /belge vardır[2].
Ali Rıza Safa
Allah, gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak yaratmıştır. Aslında, işte bunda, inananlar için kesinlikle bir gösterge vardır.
Mustafa İslamoğlu
(zira) Allah, gökleri ve yeri mutlak gerçeğe atıf olsun diye (amaçlı olarak) yaratmıştır: hiç şüphe yok ki bunda, mü'minlerin alacağı bir ders mutlaka vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah gökleri de yeri de hak olarak yaratmıştır. Kuşkusuz, bunda, iman sahipleri için mutlak bir mucize vardır.
Ali Bulaç
Allah gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz, bunda iman edenler için bir ayet vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, o gökleri ve yeri (o yüksekleri ve aşağıyı) hak ile yaratmıştır. Kesinlikle bunda inananlar için bir ibret vardır.
Muhammed Esed
(ve kesin olan şu ki:) Allah gökleri ve yeri (deruni) bir hakikat üzere yarattı; unutmayın ki bu (yaratılışta) (O'na) inananların tümü için alınacak dersler vardır.
Diyanet İşleri
Allah, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yaratmıştır. İşte bunda inananlar için bir ibret vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, o Semavat-ü Arzı (o yüksekleri ve aşağıyı) hakk ile halk etmiştir, elbette bunda mü'minler için bir ayet var
Süleyman Ateş
Allah, gökleri ve yeri hak ile yarattı. Şüphesiz bunda inananlar için bir ibret vardır.
Gültekin Onan
Tanrı gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz, bunda inançlılar için bir ayet vardır.
Hasan Basri Çantay
Allah gökleri ve yeri hak olarak yaratdı. Şübhe yok ki bunda iman edenler için (Onun kemal-i kudretine) mutlak bir delalet vardır.
İbni Kesir
Allah; gökleri ve yeri hak ile yarattı. Muhakkak ki bunda, mü'minler için bir ayet vardır.
Şaban Piriş
Allah, gökleri ve yeri hakkıyla yarattı. İnananlar için bunda deliller vardır.
Ahmed Hulusi
Allah, semaları ve arzı Hak olarak (Esma'sının işaret ettiği özelliklerle) yarattı! Muhakkak ki bunda iman edenlere elbette bir işaret vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattı. Bunda inananlar için bir kanıt vardır.
Erhan Aktaş
Allah, gökleri ve yeri hakk ile yarattı. Bunda İman Edenler için kesinlikle bir ayet[1] vardır.
Progressive Muslims
God created the heavens and the Earth, with truth. In that is a sign for the faithful.
Sam Gerrans
God created the heavens and the earth in truth; in that is a proof for the believers.
Aisha Bewley
Allah created the heavens and the earth with truth. There is certainly a Sign in that for the muminun.
Rashad Khalifa
GOD created the heavens and the earth, truthfully. This provides a sufficient proof for the believers.
Edip-Layth
God created the heavens and the earth, with truth. In that is a sign for those who acknowledge.
Monoteist Meali
Allah, gökleri ve yeri hakk ile yarattı. Bunda İman Edenler için kesinlikle bir ayet[1] vardır.
Dipnotlar
[1] Gösterge, kanıt.
Bayraktar Bayraklı
Allah, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattı. Bunda, inanacaklar için bir ders vardır.
Mehmet Okuyan
Allah gökleri ve yeri bir amaç ile yaratmıştır.[1] Şüphesiz ki bunda iman edenler için bir delil vardır.
Edip Yüksel
ALLAH gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattı. Bunda iman edenler için bir kanıt vardır.
Süleymaniye Vakfı
Allah gökleri ve yeri, o gerçek için (sizleri imtihan için[1]) yaratmıştır. Bunda inanıp güvenenler için kesin bir ayet /belge vardır[2].
Ali Rıza Safa
Allah, gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak yaratmıştır. Aslında, işte bunda, inananlar için kesinlikle bir gösterge vardır.
Mustafa İslamoğlu
(zira) Allah, gökleri ve yeri mutlak gerçeğe atıf olsun diye (amaçlı olarak) yaratmıştır: hiç şüphe yok ki bunda, mü'minlerin alacağı bir ders mutlaka vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah gökleri de yeri de hak olarak yaratmıştır. Kuşkusuz, bunda, iman sahipleri için mutlak bir mucize vardır.
Ali Bulaç
Allah gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz, bunda iman edenler için bir ayet vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, o gökleri ve yeri (o yüksekleri ve aşağıyı) hak ile yaratmıştır. Kesinlikle bunda inananlar için bir ibret vardır.
Muhammed Esed
(ve kesin olan şu ki:) Allah gökleri ve yeri (deruni) bir hakikat üzere yarattı; unutmayın ki bu (yaratılışta) (O'na) inananların tümü için alınacak dersler vardır.
Diyanet İşleri
Allah, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yaratmıştır. İşte bunda inananlar için bir ibret vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, o Semavat-ü Arzı (o yüksekleri ve aşağıyı) hakk ile halk etmiştir, elbette bunda mü'minler için bir ayet var
Süleyman Ateş
Allah, gökleri ve yeri hak ile yarattı. Şüphesiz bunda inananlar için bir ibret vardır.
Gültekin Onan
Tanrı gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz, bunda inançlılar için bir ayet vardır.
Hasan Basri Çantay
Allah gökleri ve yeri hak olarak yaratdı. Şübhe yok ki bunda iman edenler için (Onun kemal-i kudretine) mutlak bir delalet vardır.
İbni Kesir
Allah; gökleri ve yeri hak ile yarattı. Muhakkak ki bunda, mü'minler için bir ayet vardır.
Şaban Piriş
Allah, gökleri ve yeri hakkıyla yarattı. İnananlar için bunda deliller vardır.
Ahmed Hulusi
Allah, semaları ve arzı Hak olarak (Esma'sının işaret ettiği özelliklerle) yarattı! Muhakkak ki bunda iman edenlere elbette bir işaret vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattı. Bunda inananlar için bir kanıt vardır.
Erhan Aktaş
Allah, gökleri ve yeri hakk ile yarattı. Bunda İman Edenler için kesinlikle bir ayet[1] vardır.
Progressive Muslims
God created the heavens and the Earth, with truth. In that is a sign for the faithful.
Sam Gerrans
God created the heavens and the earth in truth; in that is a proof for the believers.
Aisha Bewley
Allah created the heavens and the earth with truth. There is certainly a Sign in that for the muminun.
Rashad Khalifa
GOD created the heavens and the earth, truthfully. This provides a sufficient proof for the believers.
Edip-Layth
God created the heavens and the earth, with truth. In that is a sign for those who acknowledge.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.