29. Ankebût suresi, 28. ayet

Ve lutan iz kale li kavmihi innekum le te'tunel fahışete ma sebekakum biha min ehadin minel alemin.
Monoteist Meali
Hani Lut halkına: "Siz, bu alemde sizden önce yaşamış olanların hiçbirinin yapmadığı bir fahişeliğe[1] yöneliyorsunuz." demişti.
Dipnotlar
[1] Her türlü aşırılık. Homoseksüellik.
# Kelime Anlam Kök
1 veluten ve Lut -
2 iz hani -
3 kale dedi ki قول
4 likavmihi kavmine قوم
5 innekum şüphesiz siz -
6 lete'tune gidiyorsunuz اتي
7 l-fahişete bir fuhşa فحش
8 ma yapmadığı -
9 sebekakum sizden önce سبق
10 biha onu -
11 min hiç -
12 ehadin kimsenin احد
13 mine -den -
14 l-aalemine alemler- علم
Bayraktar Bayraklı
Lut'u da gönderdik. O, toplumuna demişti ki, "Gerçekten siz, daha önce hiçbir toplumun yapmadığı cinsel ahlaksızlığı yapıyorsunuz."
Mehmet Okuyan
Lut'u da (elçi olarak göndermiştik). Kavmine şöyle demişti: "Şüphesiz ki siz, sizden önce âlemlerden (insanlardan) kimsenin yapmadığı bir çirkinliği yapıyorsunuz.[1]
Edip Yüksel
Lut'u da gönderdik. Halkına dedi ki: "Sizden önce hiç kimsenin işlemediği boyutta bir günahı işliyorsunuz."
Süleymaniye Vakfı
Lut'u da elçi gönderdik[1]. Bir gün o, halkına şöyle demişti: "Siz gerçekten o çirkin işi yapıyorsunuz/ eşcinsel ilişkide[2] bulunuyorsunuz! Hiçbir toplum bu çirkin işte sizin kadar ileri gitmedi[3]!
Ali Rıza Safa
Lut da toplumuna, şöyle demişti: "Aslında, sizden önce evrenlerde hiç kimsenin yapmadığı, sağtöreye uygun olmayan ilişkilere giriyorsunuz!"
Mustafa İslamoğlu
Lut'u da göndermiştik. Hani o kavmine demişti ki: "Şu kesin ki siz, bütün bir dünyada daha önce hiç kimsenin yapmadığı (derece) iğrençlikler yapıyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Lut'u da gönderdik. Toplumuna şöyle demişti o: "Öyle bir iğrençliğe bulaşıyorsunuz ki, sizden önce alemlerden bir tek kişi bunu yapmamıştır."
Ali Bulaç
Lut da; hani kavmine demişti: "Siz gerçekten, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı 'çirkin bir utanmazlığı' yapıyorsunuz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Lut'u da (gönderdik). Hani o kavmine: "Siz gerçekten o çirkin işi yapıyorsunuz ha! Sizden önce hiçbir millet bu haltı etmedi!
Muhammed Esed
Lut (da Bizden aldığı ilhamla) kavmine şöyle seslenmişti: "Siz, kesinlikle, dünyada daha önce hiç kimsenin yapmadığı iğrenç şeyler yapıyorsunuz!
Diyanet İşleri
Lut'u da peygamber olarak gönderdik. Hani o, kavmine şöyle demişti: "Gerçekten siz, sizden önce dünyada hiçbir toplumun yapmadığı bir hayasızlığı işliyorsunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Lut Peygamberi de, hani kavmine dediği vakıt: "siz cidden o şeni' fi'li yapıyorsunuz ha! sizden evvel aleminden hiç biri bu haltı etmedi
Süleyman Ateş
Lut'u da (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Siz, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı bir fuhşa gidiyorsunuz."
Gültekin Onan
Lut da; hani kavmine demişti: "Siz gerçekten, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı 'çirkin bir utanmazlığı' yapıyorsunuz."
Hasan Basri Çantay
Luutu da (hatırla). Hani o, kavmine (şöyle) demişdi: "Siz hakıykat öyle hayasızlığı (meydana) getiriyorsunuz ki sizden evvel aalemlerden hiçbiri bunu yapmamışdık.
İbni Kesir
Lut'u da. Hani o, kavmine demişti ki: Gerçekten siz; dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı yapıyorsunuz.
Şaban Piriş
Lut, kavmine şöyle demişti: -Siz, toplumlardan hiç birinin sizden önce yapmadığı bir fuhşu işliyorsunuz.
Ahmed Hulusi
Lut. . . Hani toplumuna dedi ki: "Şüphesiz ki daha önceden hiç kimsenin yapmadığı çirkin bir işi yapıyorsunuz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Lutu da gönderdik. Halkına dedi ki: 'Sizden önce hiç kimsenin işlemediği boyutta bir günahı işliyorsunuz.'
Erhan Aktaş
Hani Lut halkına: "Siz, bu alemde sizden önce yaşamış olanların hiçbirinin yapmadığı bir fahişeliğe[1] yöneliyorsunuz." demişti.
Progressive Muslims
And Lot, when he said to his people: "You commit a lewdness that no others in the world have done before!"
Sam Gerrans
(And Lot: when he said to his people: “You commit sexual immorality, that none among all mankind has preceded you:
Aisha Bewley
When Lut said to his people, ‘You are committing an obscenity not perpetrated before you by anyone in all the worlds.
Rashad Khalifa
Lot said to his people, "You commit such an abomination, no one in the world has ever done it before you.
Edip-Layth
And Lot, when he said to his people: "You commit a lewdness that no others in the world have done before!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.