Monoteist Meali
Siz, yerde ve gökte aciz bırakacak değilsiniz. Sizin Allah'ın yanı sıra başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
وَمَآ
أَنتُم
بِمُعْجِزِينَ
فِى
ٱلْأَرْضِ
وَلَا
فِى
ٱلسَّمَآءِ ۖ
وَمَا
لَكُم
مِّن
دُونِ
ٱللَّهِ
مِن
وَلِىٍّۢ
وَلَا
نَصِيرٍۢ
Ve ma entum bi mu'cizine fil ardı ve la fis semai ve ma lekum min dunillahi min veliyyin ve la nasir.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve değilsiniz | - |
| 2 | entum | siz | - |
| 3 | bimua'cizine | aciz bırakacak | عجز |
| 4 | fi | - | |
| 5 | l-erdi | yerde | ارض |
| 6 | ve la | ve ne de | - |
| 7 | fi | - | |
| 8 | s-semai | gökte | سمو |
| 9 | ve ma | ve yoktur | - |
| 10 | lekum | sizin için | - |
| 11 | min | - | |
| 12 | duni | başka | دون |
| 13 | llahi | Allah'tan | - |
| 14 | min | hiçbir | - |
| 15 | veliyyin | koruyucu(nuz) | ولي |
| 16 | ve la | ve ne de | - |
| 17 | nesirin | bir yardımcı(nız) | نصر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Sizler ne yerde ne gökte Allah'ı aciz bırakabilirsiniz. Sizin Allah'tan başka dostunuz ve yardımcınız da yoktur."
Mehmet Okuyan
Yerde ve gökte (O'nu) asla aciz bırakamazsınız.[1] Sizin için Allah'a rağmen dost da yardımcı da yoktur.
Edip Yüksel
Siz ne yeryüzünde ne de gökte bunu engelleyemezsiniz. Sizin ALLAH'tan başka Sahibiniz ve Yardımcınız yoktur.
Süleymaniye Vakfı
Siz, yerde de gökte de (Allah'ı) aciz bırakamazsınız. Allah ile aranıza girecek bir veliniz /yakınınız ve yardımcınız yoktur[1].
Ali Rıza Safa
Yeryüzünde ve gökte güçsüz bırakamazsınız. Sizin için, Allah'tan başka ayrıca, ne bir dost ne de bir yardımcı yoktur.
Mustafa İslamoğlu
Ve O'nu, ne yerde ne de gökte asla atlatamazsınız; dahası, kendiniz için Allah'tan başka ne sadık bir dost ne de bir yardımcı asla bulamazsınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Siz ne yerde ne de gökte kimseyi aciz bırakamazsınız. Ve sizin, Allah'tan başka ne bir dostunuz vardır ne de bir yardımcınız.
Ali Bulaç
Siz yerde ve gökte (Allah'ı) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah'ın dışında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz, ne yeryüzünde, ne de gökte (Allah'ı) aciz bırakacak değilsiniz ve size Allah'tan başka ne bir dost var, ne de bir yardımcı!
Muhammed Esed
Ne yeryüzünde ne de gökte Allah'ı başınızdan savamazsınız, (bunu hiç beklemeyin;) Sizi ne Allah'ın elinden alabilecek, ne de size yardım edebilecek kimse bulamazsınız.
Diyanet İşleri
Siz, yerde de gökte de (Allah'ı) aciz bırakacak değilsiniz. Sizin Allah'tan başka ne bir dostunuz, ne de bir yardımcınız vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz de aciz bırakacak değilsiniz size de ne Yerde ne Gökte, Allahdan başka ne bir veliy ne de bir nasir yoktur
Süleyman Ateş
Siz, ne yerde, ne de gökte Allah'(ın yapacağı iş)i engelleyemezsiniz. Sizin Allah'tan başka ne bir koruyucunuz, ne de bir yardımcınız vardır.
Gültekin Onan
Siz yerde ve gökte (Tanrı'yı) aciz bırakamazsınız. Sizin Tanrı'nın dışında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur.
Hasan Basri Çantay
Siz ne yerde, ne gökde (Onu) aaciz bırakıcı değilsiniz. Allahdan başka sizin hiçbir veliniz ye yardımcınız da yokdur".
İbni Kesir
Siz ne yerde, ne gökte O'nu aciz bırakabilirsiniz. Allah'tan başka sizin hiç bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.
Şaban Piriş
Sizin, yerde de gökte de kaçacak bir yeriniz yoktur. Sizin Allah'tan başka sahibiniz de, yardımcınız da yoktur.
Ahmed Hulusi
"Siz, ne arzda ve ne semada güçsüz bırakamazsınız! Sizin Allah'tan başka ne bir Veliyy'niz ve ne de bir yardımcınız yoktur. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Siz ne yeryüzünde ne de gökte bunu engelleyemezsiniz. Sizin ALLAH'tan başka Sahibiniz ve Yardımcınız yoktur.
Erhan Aktaş
Siz, yerde ve gökte aciz bırakacak değilsiniz. Sizin Allah'ın yanı sıra başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
Progressive Muslims
"And you will not be able to escape this fact, on Earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor. "
Sam Gerrans
“And you cannot escape in the earth or in the heaven; and you have, besides God, neither ally nor helper.”
Aisha Bewley
There is no way out for you in earth or heaven. You have no protector or helper besides Allah.’
Rashad Khalifa
None of you can escape from these facts, on earth or in the heaven, and you have none beside GOD as a Lord and Master.
Edip-Layth
"You will not be able to challenge this fact, on earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor."
Monoteist Meali
Siz, yerde ve gökte aciz bırakacak değilsiniz. Sizin Allah'ın yanı sıra başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve değilsiniz | - |
| 2 | entum | siz | - |
| 3 | bimua'cizine | aciz bırakacak | عجز |
| 4 | fi | - | |
| 5 | l-erdi | yerde | ارض |
| 6 | ve la | ve ne de | - |
| 7 | fi | - | |
| 8 | s-semai | gökte | سمو |
| 9 | ve ma | ve yoktur | - |
| 10 | lekum | sizin için | - |
| 11 | min | - | |
| 12 | duni | başka | دون |
| 13 | llahi | Allah'tan | - |
| 14 | min | hiçbir | - |
| 15 | veliyyin | koruyucu(nuz) | ولي |
| 16 | ve la | ve ne de | - |
| 17 | nesirin | bir yardımcı(nız) | نصر |
Bayraktar Bayraklı
"Sizler ne yerde ne gökte Allah'ı aciz bırakabilirsiniz. Sizin Allah'tan başka dostunuz ve yardımcınız da yoktur."
Mehmet Okuyan
Yerde ve gökte (O'nu) asla aciz bırakamazsınız.[1] Sizin için Allah'a rağmen dost da yardımcı da yoktur.
Edip Yüksel
Siz ne yeryüzünde ne de gökte bunu engelleyemezsiniz. Sizin ALLAH'tan başka Sahibiniz ve Yardımcınız yoktur.
Süleymaniye Vakfı
Siz, yerde de gökte de (Allah'ı) aciz bırakamazsınız. Allah ile aranıza girecek bir veliniz /yakınınız ve yardımcınız yoktur[1].
Ali Rıza Safa
Yeryüzünde ve gökte güçsüz bırakamazsınız. Sizin için, Allah'tan başka ayrıca, ne bir dost ne de bir yardımcı yoktur.
Mustafa İslamoğlu
Ve O'nu, ne yerde ne de gökte asla atlatamazsınız; dahası, kendiniz için Allah'tan başka ne sadık bir dost ne de bir yardımcı asla bulamazsınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Siz ne yerde ne de gökte kimseyi aciz bırakamazsınız. Ve sizin, Allah'tan başka ne bir dostunuz vardır ne de bir yardımcınız.
Ali Bulaç
Siz yerde ve gökte (Allah'ı) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah'ın dışında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz, ne yeryüzünde, ne de gökte (Allah'ı) aciz bırakacak değilsiniz ve size Allah'tan başka ne bir dost var, ne de bir yardımcı!
Muhammed Esed
Ne yeryüzünde ne de gökte Allah'ı başınızdan savamazsınız, (bunu hiç beklemeyin;) Sizi ne Allah'ın elinden alabilecek, ne de size yardım edebilecek kimse bulamazsınız.
Diyanet İşleri
Siz, yerde de gökte de (Allah'ı) aciz bırakacak değilsiniz. Sizin Allah'tan başka ne bir dostunuz, ne de bir yardımcınız vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz de aciz bırakacak değilsiniz size de ne Yerde ne Gökte, Allahdan başka ne bir veliy ne de bir nasir yoktur
Süleyman Ateş
Siz, ne yerde, ne de gökte Allah'(ın yapacağı iş)i engelleyemezsiniz. Sizin Allah'tan başka ne bir koruyucunuz, ne de bir yardımcınız vardır.
Gültekin Onan
Siz yerde ve gökte (Tanrı'yı) aciz bırakamazsınız. Sizin Tanrı'nın dışında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur.
Hasan Basri Çantay
Siz ne yerde, ne gökde (Onu) aaciz bırakıcı değilsiniz. Allahdan başka sizin hiçbir veliniz ye yardımcınız da yokdur".
İbni Kesir
Siz ne yerde, ne gökte O'nu aciz bırakabilirsiniz. Allah'tan başka sizin hiç bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.
Şaban Piriş
Sizin, yerde de gökte de kaçacak bir yeriniz yoktur. Sizin Allah'tan başka sahibiniz de, yardımcınız da yoktur.
Ahmed Hulusi
"Siz, ne arzda ve ne semada güçsüz bırakamazsınız! Sizin Allah'tan başka ne bir Veliyy'niz ve ne de bir yardımcınız yoktur. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Siz ne yeryüzünde ne de gökte bunu engelleyemezsiniz. Sizin ALLAH'tan başka Sahibiniz ve Yardımcınız yoktur.
Erhan Aktaş
Siz, yerde ve gökte aciz bırakacak değilsiniz. Sizin Allah'ın yanı sıra başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
Progressive Muslims
"And you will not be able to escape this fact, on Earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor. "
Sam Gerrans
“And you cannot escape in the earth or in the heaven; and you have, besides God, neither ally nor helper.”
Aisha Bewley
There is no way out for you in earth or heaven. You have no protector or helper besides Allah.’
Rashad Khalifa
None of you can escape from these facts, on earth or in the heaven, and you have none beside GOD as a Lord and Master.
Edip-Layth
"You will not be able to challenge this fact, on earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.