Monoteist Meali
O, Hak eden[1] kimseye azap eder, hak eden[1] kimseye de rahmet eder.[1] Ve O'na döndürüleceksiniz.
Dipnotlar
[1]
Kelimesi kelimesine, "dilediğini." Dilediğini demek: "Hak edeni" demektir; Allah, azabı hak edene azap eder; bağışlanmayı hak edeni bağışlar, demektir. Allah, "Dilediğimi" demekle, kimin neyi hak ettiğine en doğru kararı Ben veririm, demeyi kastetmektedir. Zira burada Allah'ın "dilemesi," insanın "dilemesine," "insanın seçimine" bağlı olarak gerçekleşmektedir. "Şae" kelimesinin ayetteki anlamı; "gayret göstereni, bir şey yapmak isteyeni" yani "bir şeyi dileyeni" anlamındadır. Seçim insana aittir ve belirleyici olan insanın "dilemesi"dir (Bkz. 10:108; 76:3).
Yuazzibu men yeşau ve yerhamu men yeşa', ve ileyhi tuklebun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Dilediğine azap eder; dilediğine de merhamet eder. Sizler O'na döndürüleceksiniz."
Mehmet Okuyan
O, dileyene (layık gördüğüne) azap eder; dileyene (layık gördüğüne) ise merhamet eder.[1] Yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel
Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O'na çevrileceksiniz.
Süleymaniye Vakfı
Allah, hak edene[1] azap edecek, hak edene de ikramda bulunacaktır[2]. Siz ona döndürüleceksiniz.
Ali Rıza Safa
Dilediğini cezalandıracak, dilediğine de merhamet edecektir. Zaten O'na döndürüleceksiniz.
Mustafa İslamoğlu
Dilediğini cezalandırır, dilediğine rahmet eder: her durumda O'na döndürüleceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz.
Ali Bulaç
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dilediğine azap eder, dilediğine de rahmet eder. Hep O'na döndürüleceksiniz!
Muhammed Esed
Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder; hepiniz O'na döndürüleceksiniz:
Diyanet İşleri
O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dilediğine azab eder, dilediğine de rahmet ve hep ona çevirileceksiniz
Süleyman Ateş
Dilediğine azabeder, dilediğine acır ve hepiniz O'na çevrilirsiniz.
Gültekin Onan
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz (tuklebun).
Hasan Basri Çantay
Kimi dilerse azablandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz.
İbni Kesir
Dilediğine azab eder, dilediğine merhamet eder. Ve ona çevrileceksiniz.
Şaban Piriş
O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz.
Ahmed Hulusi
"Dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. . . O'na dönüştürüleceksiniz (Hakikatinizin El Esma ül Hüsna olduğunu fark edeceksiniz)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O'na çevrileceksiniz.
Erhan Aktaş
O, Hak eden[1] kimseye azap eder, hak eden[1] kimseye de rahmet eder.[1] Ve O'na döndürüleceksiniz.
Progressive Muslims
"God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return. "
Sam Gerrans
“He punishes whom He wills, and shows mercy to whom He wills; and to Him will you be returned.
Aisha Bewley
He punishes anyone He wills and has mercy on anyone He wills. You will be returned to Him.
Rashad Khalifa
He condemns to retribution whomever He wills, and showers His mercy upon whomever He wills. Ultimately, to Him you will be turned over.
Edip-Layth
"God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return."
Monoteist Meali
Dipnotlar
[1] Kelimesi kelimesine, "dilediğini." Dilediğini demek: "Hak edeni" demektir; Allah, azabı hak edene azap eder; bağışlanmayı hak edeni bağışlar, demektir. Allah, "Dilediğimi" demekle, kimin neyi hak ettiğine en doğru kararı Ben veririm, demeyi kastetmektedir. Zira burada Allah'ın "dilemesi," insanın "dilemesine," "insanın seçimine" bağlı olarak gerçekleşmektedir. "Şae" kelimesinin ayetteki anlamı; "gayret göstereni, bir şey yapmak isteyeni" yani "bir şeyi dileyeni" anlamındadır. Seçim insana aittir ve belirleyici olan insanın "dilemesi"dir (Bkz. 10:108; 76:3).
Bayraktar Bayraklı
"Dilediğine azap eder; dilediğine de merhamet eder. Sizler O'na döndürüleceksiniz."
Mehmet Okuyan
O, dileyene (layık gördüğüne) azap eder; dileyene (layık gördüğüne) ise merhamet eder.[1] Yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel
Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O'na çevrileceksiniz.
Süleymaniye Vakfı
Allah, hak edene[1] azap edecek, hak edene de ikramda bulunacaktır[2]. Siz ona döndürüleceksiniz.
Ali Rıza Safa
Dilediğini cezalandıracak, dilediğine de merhamet edecektir. Zaten O'na döndürüleceksiniz.
Mustafa İslamoğlu
Dilediğini cezalandırır, dilediğine rahmet eder: her durumda O'na döndürüleceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz.
Ali Bulaç
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dilediğine azap eder, dilediğine de rahmet eder. Hep O'na döndürüleceksiniz!
Muhammed Esed
Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder; hepiniz O'na döndürüleceksiniz:
Diyanet İşleri
O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dilediğine azab eder, dilediğine de rahmet ve hep ona çevirileceksiniz
Süleyman Ateş
Dilediğine azabeder, dilediğine acır ve hepiniz O'na çevrilirsiniz.
Gültekin Onan
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz (tuklebun).
Hasan Basri Çantay
Kimi dilerse azablandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz.
İbni Kesir
Dilediğine azab eder, dilediğine merhamet eder. Ve ona çevrileceksiniz.
Şaban Piriş
O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz.
Ahmed Hulusi
"Dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. . . O'na dönüştürüleceksiniz (Hakikatinizin El Esma ül Hüsna olduğunu fark edeceksiniz)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O'na çevrileceksiniz.
Erhan Aktaş
O, Hak eden[1] kimseye azap eder, hak eden[1] kimseye de rahmet eder.[1] Ve O'na döndürüleceksiniz.
Progressive Muslims
"God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return. "
Sam Gerrans
“He punishes whom He wills, and shows mercy to whom He wills; and to Him will you be returned.
Aisha Bewley
He punishes anyone He wills and has mercy on anyone He wills. You will be returned to Him.
Rashad Khalifa
He condemns to retribution whomever He wills, and showers His mercy upon whomever He wills. Ultimately, to Him you will be turned over.
Edip-Layth
"God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.