28. Kasas suresi, 87. ayet

Ve la yasuddunneke an ayatillahi ba'de iz unzılet ileyke ved'u ila rabbike ve la tekunenne minel muşrikin.
Monoteist Meali
Sana indirilen, Allah'ın ayetleridir. Sakın seni ondan alıkoymasınlar.[1] Sen, İnsanları Rabb'ine çağır. Müşriklerden olma.[2]
Dipnotlar
[1] Engel olmalarına aldırma.
[2] İnsanları, Allah'ın yanı sıra başkasına çağrıma; yalnızca Allah'a çağır.
# Kelime Anlam Kök
1 ve la ve sakın -
2 yesuddunneke seni alıkoymasınlar صدد
3 an -nden -
4 ayati ayetleri- ايي
5 llahi Allah'ın -
6 bea'de sonra بعد
7 iz -
8 unzilet indirildikten نزل
9 ileyke sana -
10 ved'u ve da'vet et دعو
11 ila -
12 rabbike Rabbine ربب
13 ve la ve -
14 tekunenne olma كون
15 mine -dan -
16 l-muşrikine ortak koşanlar- شرك
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın onlar seni bu ayetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma!
Mehmet Okuyan
Sana indirildikten sonra, artık onlar seni Allah'ın ayetlerinden sakın ha alıkoymasınlar! Rabbine davet et[1] ve asla müşriklerden olma!
Edip Yüksel
Sana indirildikten sonra seni ALLAH'ın ayetlerinden saptırmasınlar. Efendine çağır; ortak koşanlardan olma.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra sakın seni onlardan uzaklaştırmasınlar[1]! Sen Rabbine çağır; sakın müşriklerden olma[2]!
Ali Rıza Safa
Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, seni onlardan sakın alıkoymasınlar. Efendine çağır ve sakın ortaklar koşanlar arasında olma.
Mustafa İslamoğlu
Ve sana indirilmiş olduğu şu vakitten sonra, onların seni Allah'ın ayetlerinden alıkoymalarına asla izin verme! Aksine (onları) Rabbine çağır! Sakın ha, Allah'a ortak koşanlardan biri olma!
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra sakın seni geri çevirmesinler. Rabbine yakar/Rabbine çağır. Sakın şirke bulaşanlardan olma.
Ali Bulaç
Sana indirildikten sonra, sakın seni Allah'ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen Rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve sakın sana indirildikten sonra, Allah'ın ayetlerinden seni çevirmesinler; hemen Rabbine davet et ve sakın ortak koşanlardan olma!
Muhammed Esed
ve bir kere Allah'ın ayetleri sana indirilmiş olduğuna göre, bundan sonra artık sakın seni onlardan alıkoymalarına fırsat verme; tersine, (insanları) Rabbine çağır. Ve sakın, Allah'tan başka varlıklara tanrısal güçler ve nitelikler yakıştıran kimselerden olma:
Diyanet İşleri
Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan çevirmesinler. Rabbine çağır ve sakın Allah'a ortak koşanlardan olma!
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve sakın sana indirildikten sonra Allahın ayatından seni çevirmesinler, hemen rabbına davet et ve sakın müşriklerden olma
Süleyman Ateş
Ve Allah'ın, ayetleri sana indirildikten sonra sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabbine da'vet et, ortak koşanlardan olma.
Gültekin Onan
Sana indirildikten sonra, sakın seni Tanrı'nın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.
Hasan Basri Çantay
Allahın ayetlerinden — onların sana indirildiği andan i'tibaren — sakın (müşrikler) seni çevirmesinler! Sen (insanları) Allaha da'vet et. Zinhar müşriklerden olma!
İbni Kesir
Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabbına davet et ve sakın müşriklerden olma.
Şaban Piriş
Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabb'ine yalvar, müşriklerden olma!
Ahmed Hulusi
Sana inzal olunan Allah işaretlerinin gereğini yerine getirmekten seni engelleyemesinler! Rabbine davet et ve müşriklerden olma!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sana indirildikten sonra seni ALLAH'ın ayetlerinden saptırmasınlar. Rabbine çağır; ortak koşanlardan olma.
Erhan Aktaş
Sana indirilen, Allah'ın ayetleridir. Sakın seni ondan alıkoymasınlar.[1] Sen, İnsanları Rabb'ine çağır. Müşriklerden olma.[2]
Progressive Muslims
Nor shall you be diverted from God's revelations, after they have come to you. And invite to your Lord. And do not be of those who set up partners.
Sam Gerrans
And let them not turn thee away from the proofs of God after they have been sent down to thee; and invite thou to thy Lord, and be thou not of the idolaters.
Aisha Bewley
Do not let them debar you from Allah’s Signs after they have been sent down to you. Call people to your Lord and on no account be one of the idolaters.
Rashad Khalifa
Nor shall you be diverted from GOD's revelations, after they have come to you, and invite the others to your Lord. And do not ever fall into idol worship.
Edip-Layth
Nor shall you be diverted from God's signs, after they have come to you. Invite to your Lord, and do not be of those who set up partners.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.