Monoteist Meali
Sen, Kitap'ın sana iletileceğini beklemiyordun. O, ancak Rabb'inden bir rahmet olarak verildi. Öyleyse sakın Kafirlere destek[1] olma.
Dipnotlar
[1]
Onlara ödün vererek, gevşeklik göstererek yardımcı olma.
وَمَا
كُنتَ
تَرْجُوٓا۟
أَن
يُلْقَىٰٓ
إِلَيْكَ
ٱلْكِتَـٰبُ
إِلَّا
رَحْمَةًۭ
مِّن
رَّبِّكَ ۖ
فَلَا
تَكُونَنَّ
ظَهِيرًۭا
لِّلْكَـٰفِرِينَ
Ve ma kunte tercu en yulka ileykel kitabu illa rahmeten min rabbike fe la tekunenne zahiren lil kafirin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve değildin | - |
| 2 | kunte | sen | كون |
| 3 | tercu | umuyor | رجو |
| 4 | en | - | |
| 5 | yulka | vahyolunacağını | لقي |
| 6 | ileyke | sana | - |
| 7 | l-kitabu | Kitabın | كتب |
| 8 | illa | ancak | - |
| 9 | rahmeten | bir rahmet olarak | رحم |
| 10 | min | -den | - |
| 11 | rabbike | Rabbin- | ربب |
| 12 | fela | o halde | - |
| 13 | tekunenne | olma | كون |
| 14 | zehiran | arka | ظهر |
| 15 | lilkafirine | kafirlere | كفر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bu kitabın sana indirileceğini ummuyordun. Ancak Rabbinin bir merhameti gereği sana indirildi. Artık asla inkar edenlere destek olma!
Mehmet Okuyan
Bu Kitabın sana vahyolunacağını ummuyordun.[1] (Bu) ancak Rabbinden sana bir rahmet olarak (verilmiş)tir. Kâfirlere sakın arka çıkma!
Edip Yüksel
Sana bu kitabın verileceğini ummazdın; ancak bu Efendinden bir rahmettir. Kafirlere arka olma.
Süleymaniye Vakfı
Bu kitabın sana verileceğini hiç beklemezdin[1]. Bu, sadece Rabbinin bir ikramı olarak sana verildi. Öyleyse sakın kafirlere arka çıkma[2]!
Ali Rıza Safa
Kitap'ın, sana ulaşacağını da umut etmezdin. Ancak, Efendinden bir rahmettir. Artık, nankörlük edenlere sakın arka çıkma.
Mustafa İslamoğlu
Ve sen (ey bu vahyin muhatabı); bu ilahi mesajın sana kadar ulaşacağını ümit etmezdin! Sadece Rabbinin rahmeti sayesinde oldu bu: o halde inkar edenlere asla arka çıkma!
Yaşar Nuri Öztürk
Sen bu Kitap'ın sana indirileceği ummuyordun; Rabbinden bir rahmet olarak geldi. O halde küfre sapanlara sakın destekçi olma.
Ali Bulaç
Kitabın sana (kalbine vahy ile) bırakılacağını umud etmezdin; (bu,) Rabbinden ancak bir rahmettir. Öyleyse sakın kafirlere arka olma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen, sana kitap indirileceğini ümit etmiyordun; fakat Rabbinden bir rahmettir o. O halde sakın kafirlere arka çıkma!
Muhammed Esed
Ve (sen ey inanan kişi,) bu kitabın sana ulaşacağını ummazdın; fakat işte Rabbinden bir rahmet olarak (sana ulaştı). Öyleyse, artık hakkı inkara kalkışan kimselere asla arka çıkma;
Diyanet İşleri
Sen, bu kitabın sana verileceğini ummuyordun. Ancak o, Rabbinden bir rahmet olarak sana verildi. Öyle ise kafirlere sakın arka çıkma.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen, sana kitab indirileceğini ümid eder değildin fakat rabbından bir rahmet, o halde sakın kafirlere zahir olma
Süleyman Ateş
Sen, o Kitabın, senin kalbine bırakılacağını ummazdın. Ancak Rabbinden bir rahmet olarak (Kitap senin kalbine bırakıldı). O halde kafirlere arka olma.
Gültekin Onan
Kitabın sana (kalbine vahy ile) bırakılacağını umud etmezdin; (bu) rabbinden ancak bir rahmettir. Öyleyse sakın kafirlere arka olma.
Hasan Basri Çantay
Sen (bu) kitabın sana vahyolunacağını ummuyordun. (Bu), ancak Rabbinden bir rahmetdir. O halde kafirlere arka olma sakın!
İbni Kesir
Sen; sana bu Kitab'ın verileceğini ummazdın. Bu; ancak Rabbının bir rahmetidir. Öyle ise, sakın kafirlere yardımcı olma.
Şaban Piriş
Sen, kitabı sana indireceğimizi ummuyordun. Ancak o, Rabbin'den bir rahmettir. Öyleyse inkarcılara arka çıkma.
Ahmed Hulusi
Kitabın (Hakikat ve Sünnetullah BİLGİsinin) sende açığa çıkarılacağını ummuyordun; Rabbinden bir rahmet oldu! Sakın hakikat bilgisini inkar edenlere arka çıkma!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sana bu kitabın verileceğini ummazdın; ancak bu Rabbinden bir rahmettir. Kafirlere arka olma.
Erhan Aktaş
Sen, Kitap'ın sana iletileceğini beklemiyordun. O, ancak Rabb'inden bir rahmet olarak verildi. Öyleyse sakın Kafirlere destek[1] olma.
Progressive Muslims
Nor did you expect this Scripture to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the rejecters.
Sam Gerrans
And thou didst not expect that the Writ would be cast unto thee;[...] only as a mercy from thy Lord, so be thou not a helper to the false claimers of guidance.
Aisha Bewley
You did not expect to be given the Book. It is nothing but a mercy from your Lord. So do not lend support to the kafirun.
Rashad Khalifa
You never expected this scripture to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the disbelievers.
Edip-Layth
Nor did you expect this book to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the ingrates.
Monoteist Meali
Sen, Kitap'ın sana iletileceğini beklemiyordun. O, ancak Rabb'inden bir rahmet olarak verildi. Öyleyse sakın Kafirlere destek[1] olma.
Dipnotlar
[1] Onlara ödün vererek, gevşeklik göstererek yardımcı olma.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve değildin | - |
| 2 | kunte | sen | كون |
| 3 | tercu | umuyor | رجو |
| 4 | en | - | |
| 5 | yulka | vahyolunacağını | لقي |
| 6 | ileyke | sana | - |
| 7 | l-kitabu | Kitabın | كتب |
| 8 | illa | ancak | - |
| 9 | rahmeten | bir rahmet olarak | رحم |
| 10 | min | -den | - |
| 11 | rabbike | Rabbin- | ربب |
| 12 | fela | o halde | - |
| 13 | tekunenne | olma | كون |
| 14 | zehiran | arka | ظهر |
| 15 | lilkafirine | kafirlere | كفر |
Bayraktar Bayraklı
Bu kitabın sana indirileceğini ummuyordun. Ancak Rabbinin bir merhameti gereği sana indirildi. Artık asla inkar edenlere destek olma!
Mehmet Okuyan
Bu Kitabın sana vahyolunacağını ummuyordun.[1] (Bu) ancak Rabbinden sana bir rahmet olarak (verilmiş)tir. Kâfirlere sakın arka çıkma!
Edip Yüksel
Sana bu kitabın verileceğini ummazdın; ancak bu Efendinden bir rahmettir. Kafirlere arka olma.
Süleymaniye Vakfı
Bu kitabın sana verileceğini hiç beklemezdin[1]. Bu, sadece Rabbinin bir ikramı olarak sana verildi. Öyleyse sakın kafirlere arka çıkma[2]!
Ali Rıza Safa
Kitap'ın, sana ulaşacağını da umut etmezdin. Ancak, Efendinden bir rahmettir. Artık, nankörlük edenlere sakın arka çıkma.
Mustafa İslamoğlu
Ve sen (ey bu vahyin muhatabı); bu ilahi mesajın sana kadar ulaşacağını ümit etmezdin! Sadece Rabbinin rahmeti sayesinde oldu bu: o halde inkar edenlere asla arka çıkma!
Yaşar Nuri Öztürk
Sen bu Kitap'ın sana indirileceği ummuyordun; Rabbinden bir rahmet olarak geldi. O halde küfre sapanlara sakın destekçi olma.
Ali Bulaç
Kitabın sana (kalbine vahy ile) bırakılacağını umud etmezdin; (bu,) Rabbinden ancak bir rahmettir. Öyleyse sakın kafirlere arka olma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen, sana kitap indirileceğini ümit etmiyordun; fakat Rabbinden bir rahmettir o. O halde sakın kafirlere arka çıkma!
Muhammed Esed
Ve (sen ey inanan kişi,) bu kitabın sana ulaşacağını ummazdın; fakat işte Rabbinden bir rahmet olarak (sana ulaştı). Öyleyse, artık hakkı inkara kalkışan kimselere asla arka çıkma;
Diyanet İşleri
Sen, bu kitabın sana verileceğini ummuyordun. Ancak o, Rabbinden bir rahmet olarak sana verildi. Öyle ise kafirlere sakın arka çıkma.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen, sana kitab indirileceğini ümid eder değildin fakat rabbından bir rahmet, o halde sakın kafirlere zahir olma
Süleyman Ateş
Sen, o Kitabın, senin kalbine bırakılacağını ummazdın. Ancak Rabbinden bir rahmet olarak (Kitap senin kalbine bırakıldı). O halde kafirlere arka olma.
Gültekin Onan
Kitabın sana (kalbine vahy ile) bırakılacağını umud etmezdin; (bu) rabbinden ancak bir rahmettir. Öyleyse sakın kafirlere arka olma.
Hasan Basri Çantay
Sen (bu) kitabın sana vahyolunacağını ummuyordun. (Bu), ancak Rabbinden bir rahmetdir. O halde kafirlere arka olma sakın!
İbni Kesir
Sen; sana bu Kitab'ın verileceğini ummazdın. Bu; ancak Rabbının bir rahmetidir. Öyle ise, sakın kafirlere yardımcı olma.
Şaban Piriş
Sen, kitabı sana indireceğimizi ummuyordun. Ancak o, Rabbin'den bir rahmettir. Öyleyse inkarcılara arka çıkma.
Ahmed Hulusi
Kitabın (Hakikat ve Sünnetullah BİLGİsinin) sende açığa çıkarılacağını ummuyordun; Rabbinden bir rahmet oldu! Sakın hakikat bilgisini inkar edenlere arka çıkma!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sana bu kitabın verileceğini ummazdın; ancak bu Rabbinden bir rahmettir. Kafirlere arka olma.
Erhan Aktaş
Sen, Kitap'ın sana iletileceğini beklemiyordun. O, ancak Rabb'inden bir rahmet olarak verildi. Öyleyse sakın Kafirlere destek[1] olma.
Progressive Muslims
Nor did you expect this Scripture to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the rejecters.
Sam Gerrans
And thou didst not expect that the Writ would be cast unto thee;[...] only as a mercy from thy Lord, so be thou not a helper to the false claimers of guidance.
Aisha Bewley
You did not expect to be given the Book. It is nothing but a mercy from your Lord. So do not lend support to the kafirun.
Rashad Khalifa
You never expected this scripture to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the disbelievers.
Edip-Layth
Nor did you expect this book to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the ingrates.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.