28. Kasas suresi, 6. ayet

Ve numekkine lehum fil ardı ve nuriye fir'avne ve hamane ve cunudehuma minhum ma kanu yahzerun.
Monoteist Meali
Ve onları yeryüzünde iktidar yapalım, Firavun'a, Haman'a ve ikisinin ordusuna, onlardan çekindikleri şeyleri gösterelim.
# Kelime Anlam Kök
1 ve numekkine ve iktidara getirmeyi مكن
2 lehum onları -
3 fi -
4 l-erdi o yerde ارض
5 ve nuriye ve göstermeyi راي
6 fir'avne Fir'avn'a -
7 ve hamane ve Haman'a -
8 ve cunudehuma ve askerlerine جند
9 minhum onlardan -
10 ma şeyi -
11 kanu oldukları كون
12 yehzerune korkmuş حذر
Bayraktar Bayraklı
Onları o yerde iktidara getirelim de Firavun'a, Haman'a ve onların askerlerine, ezdikleri gruptan korktukları şeyi gösterelim.
Mehmet Okuyan
Ayrıca onları o yerde hâkim kılmak; Firavun, Haman[1] ve ordularına korktukları şeyi göstermek de (istiyorduk).
Edip Yüksel
Ve onları yeryüzüne yerleştirelim, Firavun, Haman ve ordularına, korktukları şeyi gösterelim.
Süleymaniye Vakfı
Ayrıca onları o topraklara hakim kılmak; Firavun'un, Haman'ın ve o ikisinin emrinde olanların[1] korktuklarını başlarına getirmek istiyorduk[2].
Ali Rıza Safa
Ve onları güçlendirerek yeryüzünde yerleştirelim; Firavun, Haman ve ordularına, korktukları şeyi gösterelim.
Mustafa İslamoğlu
dahası onları yeryüzünde güvenli biçimde yerleştirelim; Firavun'u, Haman'ı ve bunların ordusunu, berikilerin eliyle korktukları şeye uğratalım.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve yeryüzünde onlara imkan ve kudret verelim. Firavun'a, Haman'a ve onların ordularına da korkmakta oldukları şeyleri gösterelim.
Ali Bulaç
Ve (istiyoruz ki) onları yeryüzünde 'iktidar sahipleri olarak yerleşik kılalım', Firavun'a, Haman'a ve askerlerine, onlardan sakındıkları şeyi gösterelim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlara arzda (yeryüzünde) hakimiyet verip Firavun, Haman ve ordularına korktukları şeyi, onların vasıtasıyla gösterelim.
Muhammed Esed
ve onları güvenlik içinde yeryüzünde yerleştirelim; Firavun'u, Haman'ı ve onların ordularını da onların (İsrailoğulları'nın) eliyle korktukları şeye uğratalım.
Diyanet İşleri
Yeryüzünde onları kudret sahibi kılalım ve onların eliyle Firavun'a, Haman'a ve ordularına, çekinegeldikleri şeyleri gösterelim.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Arzda onlara kuvvet ve müknet verelim de Fir'avne, Haman'e ve ordularına onlardan kortukları şeyi gösterelim
Süleyman Ateş
Ve onları o yerde iktidara getirelim de Fir'avn'a, Haman'a ve askerlerine, onlardan (ezdikleri zümreden) korktukları şeyi gösterelim.
Gültekin Onan
Ve (istiyoruz ki) onları yeryüzünde 'iktidar sahipleri olarak yerleşik kılalım', Firavuna, Haman'a ve askerlerine, onlardan sakındıkları şeyi gösterelim.
Hasan Basri Çantay
Onlara o yerde kudret (ve haakimiyyet) verelim, Fir'avna, Hamane ve bunların ordularına da onlardan kocunmakda oldukları şey'i (başlarına getirib) gösterelim.
İbni Kesir
Ve onları memleketlerine yerleştirelim, Firavun' a Haman'a ve ikisinin askerlerine çekinmekte oldukları şeyleri gösterelim.
Şaban Piriş
Onları ülkeye yerleştirip, Firavun, Haman ve ordularının korktuklarını onlara göstermek istiyorduk.
Ahmed Hulusi
Onları o bölgede güvenli kılalım; Firavun'u, Haman'ı (başrahibi) ve o ikisinin ordularını korktuklarına uğratalım!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve onları yeryüzüne yerleştirelim, Firavun, Haman ve ordularına, korktukları şeyi gösterelim.
Erhan Aktaş
Ve onları yeryüzünde iktidar yapalım, Firavun'a, Haman'a ve ikisinin ordusuna, onlardan çekindikleri şeyleri gösterelim.
Progressive Muslims
And to enable them in the land, and to show Pharaoh and Haamaan and their troops what they had feared.
Sam Gerrans
And to establish them in the land, and to show Pharaoh and Hāmān and their forces through them what they feared.
Aisha Bewley
and establish them firmly in the land and to show Pharaoh and Haman and their troops the very thing that they were fearing from them.
Rashad Khalifa
And to establish them on earth, and to give Pharaoh, Hamaan, and their troops a taste of their own medicine.
Edip-Layth
To enable them in the land, and to show Pharaoh and Haman and their troops what they had feared.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.