Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz, Kur'an'a inanırlar.
Mehmet Okuyan
Ondan (Kur'an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona (Kur'an'a) inanırlar.
Edip Yüksel
Kendilerine daha önceki kitapları verdiklerimiz bunu onaylarlar.
Süleymaniye Vakfı
Bu Kitaptan önce kendilerine kitap verdiklerimiz buna da inanıp güvenirler[1].
Ali Rıza Safa
Nitekim kitap verdiklerimiz, Ona inanırlar.
Mustafa İslamoğlu
Kendilerine daha önce kitap vermiş olduğumuz kimseler ona inanmak durumundadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
Ali Bulaç
Bu (Kur'an)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bundan (Kur'an'dan) önce kitap verdiklerimiz ona iman ediyorlar.
Muhammed Esed
Kendilerine bundan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler buna (da) inan(mak zorundad)ırlar.
Diyanet İşleri
Bu Kur'an'dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, işte onlar ona da inanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bundan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz ona iyman ediyorlar
Süleyman Ateş
Bundan önce kendilerine Kitap verdiklerimiz, bu (Kur'a)n'a inanırlar.
Gültekin Onan
Bu (Kuran)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
Hasan Basri Çantay
Bundan evvel kendilerine kitab verdiğimiz (nice kimseler vardır ki) onlar buna (Kur'ana) inanıyorlar.
İbni Kesir
Kendilerine daha çnceden kitab verdiklerimiz de buna inanırlar.
Şaban Piriş
Daha önce kendilerine kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.
Ahmed Hulusi
Ondan önce kendilerine Hakikat BİLGİsi (Kitap) verdiğimiz kimseler var ya, onlar O'na (hakikatlerine) iman ederler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine daha önceki kitapları verdiklerimiz buna inanırlar.
Erhan Aktaş
Ondan[1] önce kendilerine Kitap verdiklerimiz, O'na[2] inanırlar.
Progressive Muslims
Those whom We gave the Scripture to before this, they will believe in it.
Sam Gerrans
Those to whom We gave the Writ before it, they believe in it,
Aisha Bewley
Those We gave the Book before this have iman in it.
Rashad Khalifa
Those whom we blessed with the previous scriptures will believe in this.
Edip-Layth
Those whom We gave the book to before this, they will acknowledge it.
Bayraktar Bayraklı
Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz, Kur'an'a inanırlar.
Mehmet Okuyan
Ondan (Kur'an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona (Kur'an'a) inanırlar.
Edip Yüksel
Kendilerine daha önceki kitapları verdiklerimiz bunu onaylarlar.
Süleymaniye Vakfı
Bu Kitaptan önce kendilerine kitap verdiklerimiz buna da inanıp güvenirler[1].
Ali Rıza Safa
Nitekim kitap verdiklerimiz, Ona inanırlar.
Mustafa İslamoğlu
Kendilerine daha önce kitap vermiş olduğumuz kimseler ona inanmak durumundadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
Ali Bulaç
Bu (Kur'an)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bundan (Kur'an'dan) önce kitap verdiklerimiz ona iman ediyorlar.
Muhammed Esed
Kendilerine bundan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler buna (da) inan(mak zorundad)ırlar.
Diyanet İşleri
Bu Kur'an'dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, işte onlar ona da inanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bundan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz ona iyman ediyorlar
Süleyman Ateş
Bundan önce kendilerine Kitap verdiklerimiz, bu (Kur'a)n'a inanırlar.
Gültekin Onan
Bu (Kuran)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
Hasan Basri Çantay
Bundan evvel kendilerine kitab verdiğimiz (nice kimseler vardır ki) onlar buna (Kur'ana) inanıyorlar.
İbni Kesir
Kendilerine daha çnceden kitab verdiklerimiz de buna inanırlar.
Şaban Piriş
Daha önce kendilerine kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.
Ahmed Hulusi
Ondan önce kendilerine Hakikat BİLGİsi (Kitap) verdiğimiz kimseler var ya, onlar O'na (hakikatlerine) iman ederler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine daha önceki kitapları verdiklerimiz buna inanırlar.
Erhan Aktaş
Ondan[1] önce kendilerine Kitap verdiklerimiz, O'na[2] inanırlar.
Progressive Muslims
Those whom We gave the Scripture to before this, they will believe in it.
Sam Gerrans
Those to whom We gave the Writ before it, they believe in it,
Aisha Bewley
Those We gave the Book before this have iman in it.
Rashad Khalifa
Those whom we blessed with the previous scriptures will believe in this.
Edip-Layth
Those whom We gave the book to before this, they will acknowledge it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.