28. Kasas suresi, 51. ayet

وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ ٱلْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Ve lekad vassalna lehumul kavle leallehum yetezekkerun.
Monoteist Meali
Ant olsun! Öğüt alırlar diye, onlara Söz'ü[1] ardı ardına yolladık.
Dipnotlar
[1] Vahyi.
# Kelime Anlam Kök
1 velekad ve andolsun -
2 vessalna biz birbirine bitiştirdik وصل
3 lehumu onlar için -
4 l-kavle sözü(müzü) قول
5 leallehum belki -
6 yetezekkerune düşünüp öğüt alırlar ذكر
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü birbiri ardınca yetiştirmişizdir.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki (gerçeği) hatırlasınlar diye o sözü (Kur'an'ı) onlara ulaştırmıştık.
Edip Yüksel
Öğüt alırlar diye kendilerine mesajı iletip durduk.
Süleymaniye Vakfı
Biz onlar için (Kur'an ve önceki kitaplardaki) sözleri ilişkilendirdik ki doğru bilgileri kullansınlar[1].
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, sözü, art arda onlara ulaştırdık; belki öğüt alırlar diye.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz bu ilahi sözü onlara adım adım ulaştırdık ki, belki (sorumluluklarını) hatırlarlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, biz onlar için sözü ardarda getirdik ki, düşünüp öğüt alabilsinler.
Ali Bulaç
Andolsun, biz öğüt alıp düşünsünler diye, sözü birbiri ardınca dizip indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, iyi düşünsünler diye, onlar hakkında sözü uladık da uladık.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Biz vahyi onlara adım adım ulaştırdık ki böylece belki (üzerinde düşünür), akıllarında tutarlar.
Diyanet İşleri
Andolsun, düşünüp öğüt alsınlar diye o sözü (Kur'an ayetlerini) onlara peş peşe ulaştırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için onlar hakkında sözü uladık da uladık ki iyi düşünsünler
Süleyman Ateş
Andolsun biz, düşünüp öğüt alsınlar diye onlar için sözü(müzü) birbirine bitiştirdik (ardı ardına gerçeği kanıtlayan ayetler gönderdik).
Gültekin Onan
Andolsun, biz öğüt alıp düşünsünler diye, sözü birbiri ardınca dizip indirdik.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz onlar için, nasıyhat kabul etsinler diye, sözü birbiri ardınca inzal edib durmuşuzdur.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, onlar için sözü birbirine bitiştirdik. Belki düşünürler diye.
Şaban Piriş
Andolsun ki, belki düşünürler diye, onlar için sözü ard arda bildirdik.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki onlara sözümüzü ardı ardına ulaştırdık. . . Umulur ki hatırlayıp düşünürler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Öğüt alırlar diye kendilerine mesajı iletip durduk.
Erhan Aktaş
Ant olsun! Öğüt alırlar diye, onlara Söz'ü[1] ardı ardına yolladık.
Progressive Muslims
And We have delivered the message, perhaps they may take heed.
Sam Gerrans
And We have caused the word to reach them, that they might take heed.
Aisha Bewley
We have conveyed the Word to them so that hopefully they will pay heed.
Rashad Khalifa
We have delivered the message to them, that they may take heed.
Edip-Layth
We have delivered the message, perhaps they may take heed.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.