28. Kasas suresi, 49. ayet

Kul fe'tu bi kitabin min indillahi huve ehda min huma ettebi' hu in kuntum sadikin.
Monoteist Meali
De ki: "Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, Allah'ın katından, o ikisinden[1] daha doğru yola ileten bir kitap getirin de ben de ona uyayım."
Dipnotlar
[1] Tevrat ve Kur'an'dan.
# Kelime Anlam Kök
1 kul de ki قول
2 fe'tu o halde getirin اتي
3 bikitabin bir Kitap كتب
4 min -
5 indi katından عند
6 llahi Allah -
7 huve o -
8 ehda daha doğru olan هدي
9 minhuma bu ikisinden -
10 ettebia'hu ben ona uyayım تبع
11 in eğer -
12 kuntum iseniz كون
13 sadikine doğru صدق
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Eğer doğru sözlü iseniz, Allah katından bu ikisinden daha doğru bir kitap getirin de ona uyayım."
Mehmet Okuyan
De ki: "Doğruysanız Allah katından bu ikisinden (Musa'ya ve bana indirilenden) daha doğru bir kitap getirin, ben de ona uyayım!"[1]
Edip Yüksel
De ki: "Doğru sözlü iseniz, ALLAH katından bu ikisinden daha iyi yol gösteren bir kitap getirin, ben ona uyayım."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Öyleyse Allah katından bu ikisinden (Tevrat ve Kur'an'dan) daha iyi rehberlik edecek bir kitap getirin[1], ben de ona uyayım. Doğru söylüyorsanız (getirirsiniz)."
Ali Rıza Safa
De ki: "Allah'ın katından, bu ikisinden daha çok doğru yola eriştiren bir Kitap getirin ona uyayım; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, haydi Allah katından doğru yolu bu ikisinden daha iyi yönelten başka bir kitap getirin de, ben de ona uyayım."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Eğer doğru sözlü iseniz, Allah katından, bu ikisinden daha aydınlık bir kitap getirin, ben ona uyayım."
Ali Bulaç
De ki: "Eğer doğruysanız, bu durumda Allah katından bu ikisinden (Musa'ya indirilen Tevrat ve bana indirilen Kur'an'dan) daha doğru olan bir kitap getirin de, ona uymuş olayım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "O halde eğer doğru söylüyorsanız, Allah katından bu ikisinden daha doğru bir kitap getirin ben de ona uyayım!"
Muhammed Esed
De ki: "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, haydi, Allah katından, doğru olana bu ikisinden daha yakın bir yol gösteren bir başka kitap getirin, ona ben de uyayım!"
Diyanet İşleri
De ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz, Allah katından, doğruya bu ikisinden (Tevrat ve Kur'an'dan) daha çok ulaştıran bir kitap getirin de, ben ona uyayım."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: o halde bu ikisinden daha doğru bir kitab getirin Allah tarafından da ben ona tabi' olayım eğer sadıksanız
Süleyman Ateş
De ki: "Eğer doğru iseniz, Allah katından bu ikisinden (yani Musa'ya ve bana inen Kitaplardan) daha doğru bir Kitap getirin de ben ona uyayım."
Gültekin Onan
De ki: "Eğer doğruysanız, bu durumda Tanrı katından bu ikisinden (Musa'ya indirilen Tevrat ve bana indirilen Kuran'dan) daha doğru olan bir kitap getirin de, ona uymuş olayım."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Eğer (sözünüzde) saadık (adam) larsanız Allah tarafından bu ikisinden daha doğru bir katib getirin de ben ona uyayım!"
İbni Kesir
De ki: Şayet doğru sözlüyseniz; Allah katından bu ikisinden daha doğru bir kitab getirin de ona uyalım.
Şaban Piriş
De ki: -Eğer doğru ve samimi iseniz, Allah katından bu iki kitaptan daha doğru bir kitap getirin de, ben de ona tabi olayım.
Ahmed Hulusi
De ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu ikisinden (Kur'an ve Tevrat'tan) daha doğru yolu gösteren Allah indinden bir bilgi (kitap) getirin de ona tabi olayım!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Doğru sözlü iseniz, ALLAH katından bu ikisinden daha iyi yol gösteren bir kitap getirin, ben ona uyayım.'
Erhan Aktaş
De ki: "Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, Allah'ın katından, o ikisinden[1] daha doğru yola ileten bir kitap getirin de ben de ona uyayım."
Progressive Muslims
Say: "Then bring forth a scripture from God that is better in guidance so I may follow it, if you are truthful. "
Sam Gerrans
Say thou: “Then bring a writ from God that gives better guidance than these: I will follow it, if you be truthful.”
Aisha Bewley
Say: ‘Bring a Book, then, from Allah which guides better than both of them and follow it if you are telling the truth. ’
Rashad Khalifa
Say, "Then produce a scripture from GOD with better guidance than the two, so I can follow it, if you are truthful."
Edip-Layth
Say, "Then bring forth a book from God that is better in guidance so I may follow it, if you are truthful."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.