28. Kasas suresi, 24. ayet

Fe seka lehuma summe tevella ilez zılli fe kale rabbi inni lima enzelte ileyye min hayrin fakir.
Monoteist Meali
Bunun üzerine ikisi için hayvanları suladı. Sonra gölgeye çekildi. "Rabb'im! Ben, bana hayır olarak bağışlayacağın her şeye muhtacım." dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 feseka (Musa) hemen suladı سقي
2 lehuma onlarınkini -
3 summe sonra -
4 tevella çekildi ولي
5 ila -
6 z-zilli gölgeye ظلل
7 fe kale dedi قول
8 rabbi Rabbim ربب
9 inni doğrusu ben -
10 lima ne varsa -
11 enzelte indireceğin نزل
12 ileyye bana -
13 min -dan -
14 hayrin hayır- خير
15 fekirun muhtacım فقر
Bayraktar Bayraklı
Musa, onların davarlarını suladı. Sonra gölgeye çekildi. "Ey Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her iyiliğe muhtacım" dedi.
Mehmet Okuyan
Bunun üzerine (Musa) hemen onların yerine (davarlarını) sulamıştı. Daha sonra bir gölgeye çekilmiş ve "Rabbim! Doğrusu bana vereceğin her lütfa öyle muhtacım ki!" demişti.
Edip Yüksel
Onlar için suladı, sonra gölgeye çekildi ve "Efendim, senin bana bağışlayacağın her şeye muhtacım" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Musa hemen onların hayvanlarına su verdi. Sonra gölgeye çekildi ve dedi ki: "Rabbim, bana vereceğin her iyiliğe ihtiyacım var!"
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, onlarınkini de suladı. Sonra gölgeye çekilip, şöyle dedi: "Efendim! Kuşkusuz, bana indireceğin her iyiliğe gereksinimim var!"
Mustafa İslamoğlu
Bunun üzerine (Musa) onların (hayvanlarını) suladı; ardından gölgeye çekilip şöyle yalvardı: "Rabbim! Bana bahşetmiş olduğun bu tür bir hayra öylesine muhtacım ki!"
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine Musa, onların sulama işini yaptı. Sonra gölgeye çekilip şöyle dedi: "Rabbim, bana indireceğin her nimeti bekleyen bir çaresizim."
Ali Bulaç
Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki: "Rabbim, doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine ikisine hayvanlarını suladı, sonra gölgeye çekildi ve: "Ey Rabbim, ben gerçekten bana indirdiğin hayırdan dolayı bir fakirim!" dedi.
Muhammed Esed
Bunun üzerine, (Musa) onların (hayvanlarını) suvardı; sonra gölgeye çekilip, "Ey Rabbim, bana bahşedeceğin her hayra öylesine muhtacım ki!" diye niyazda bulundu.
Diyanet İşleri
Bunun üzerine Musa onların koyunlarını suladı. Sonra gölgeye çekilip, "Rabbim! Bana göndereceğin her hayra muhtacım" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine ikisine sulayıverdi, sonra gölgeye çekildi de "ya rabbi! dedi: ben cidden bana indirdiğin hayırdan dolayı bir fakirim"
Süleyman Ateş
Hemen (Musa) onlarınkini de suladı, sonra gölgeye çekildi: "Rabbim, dedi, doğrusu bana indireceğin bir hayra muhtacım, (azıcık azık indir de şu karnımı doyur)."
Gültekin Onan
Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki: "Rabbim, doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım."
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine (Musa) onlarınkini sıvarıverdi. Sonra gölgeye dönüb dedi ki: "Rabbim, hakıykat ben, bana indirdiğin hayırdan dolayı muhtacım".
İbni Kesir
Bunun üzerine onlarınkini suladı. Sonra gölgeye çekildi ve dedi ki: Rabbım; doğrusu bana indireceğin hayra muhtacım.
Şaban Piriş
Bunun üzerine Musa, onların hayvanlarını sulayıp, bir gölgeye çekilerek: -Rabbim, ben, bana indireceğin hayra muhtacım dedi.
Ahmed Hulusi
Bunun üzerine (Musa), onlar namına suladı. . . Sonra gölgeye geri dönüp niyaz etti: "Rabbim, şüphesiz ki, bana nasip ettiğin hayırdan (kaçıp kurtulduktan) sonra, çok yoksul kaldım!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar için suladı, sonra gölgeye çekildi ve, 'Rabbim, senin bana bağışlayacağın her şeye muhtacım,' dedi.
Erhan Aktaş
Bunun üzerine ikisi için hayvanları suladı. Sonra gölgeye çekildi. "Rabb'im! Ben, bana hayır olarak bağışlayacağın her şeye muhtacım." dedi.
Progressive Muslims
So he drew water for them, then he turned to a shaded area, and he said: "My Lord, I am poor, lacking any provisions You may have sent down. "
Sam Gerrans
So he watered for them; then he turned away to the shade and said: “My Lord: I am in need of what Thou hast sent down to me of good.”
Aisha Bewley
So he drew water for them and then withdrew into the shade and said, ‘My Lord, I am truly in need of any good You have in store for me. ’
Rashad Khalifa
He watered for them, then turned to the shade, saying, "My Lord, whatever provision you send to me, I am in dire need for it."
Edip-Layth
So he drew water for them, then he turned to a shaded area, and he said, "My Lord, I am poor, lacking any provisions You may have sent down."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.