Monoteist Meali
Öyleyse Allah'a tevekkül[1] et. Kuşkusuz sen, apaçık gerçek üzerindesin.
Dipnotlar
[1]
Allah'a güvenmek, O'na dayanmak; her türlü hazırlığı yaptıktan sonra sonucu Allah'a bırakmak.
Fe tevekkel alallah, inneke alel hakkıl mubin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Rasulüm; işini sağlam tutarak Allah'a güven! Çünkü sen, apaçık hakikat üzeresin.
Mehmet Okuyan
Allah'a güven! Şüphesiz ki sen apaçık hakikat üzeresin.
Edip Yüksel
ALLAH'a güven. Sen apaçık gerçeği izlemektesin.
Süleymaniye Vakfı
Sen sadece Allah'a güvenip dayan, sen açık gerçekler üzerindesin[1]!
Ali Rıza Safa
Artık, Allah'a güven. Aslında, sen, apaçık gerçek üzerindesin.
Mustafa İslamoğlu
Şu halde yalnızca Allah'a dayan! Çünkü senin dayanağın, doğruluğu açık ve kesin olan hakikattir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'a dayanıp güven, çünkü sen apaçık gerçeğin üzerindesin.
Ali Bulaç
Sen, artık Allah'a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde Allah'a güven. Sen, şüphesiz açık bir gerçek üzerindesin.
Muhammed Esed
Öyleyse, (yalnızca) Allah'a güven; çünkü inandığın şey, doğruluğu besbelli gerçeğin ta kendisidir.
Diyanet İşleri
Öyle ise Allah'a tevekkül et. Çünkü sen apaçık bir hak üzere bulunuyorsun.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde Allaha i'timad et sen şübhesiz açık bir hakk üzerindesin
Süleyman Ateş
Allah'a tevekkül et, çünkü sen apaçık gerçek üzerindesin.
Gültekin Onan
Sen, artık Tanrı'ya tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
Hasan Basri Çantay
O halde sen Allaha güvenib dayan. Çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.
İbni Kesir
Öyleyse sen; Allah'a tevekkül et. Şüphesiz ki sen; apaçık bir hak üzerindesin.
Şaban Piriş
Öyleyse Allah'a dayan! Sen, apaçık hak üzerindesin.
Ahmed Hulusi
O halde Allah'a tevekkül et! Muhakkak ki sen apaçık hakikat üzeresin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'a güven. Sen apaçık gerçeği izlemektesin.
Erhan Aktaş
Öyleyse Allah'a tevekkül[1] et. Kuşkusuz sen, apaçık gerçek üzerindesin.
Progressive Muslims
So put your trust in God, for you are clearly on the truth.
Sam Gerrans
And place thou thy trust in God; thou art upon the manifest truth.
Aisha Bewley
So put your trust in Allah. You are clearly on a path of truth.
Rashad Khalifa
Therefore, put your trust in GOD; you are following the manifest truth.
Edip-Layth
So put your trust in God, for you are clearly on the truth.
Monoteist Meali
Öyleyse Allah'a tevekkül[1] et. Kuşkusuz sen, apaçık gerçek üzerindesin.
Dipnotlar
[1] Allah'a güvenmek, O'na dayanmak; her türlü hazırlığı yaptıktan sonra sonucu Allah'a bırakmak.
Bayraktar Bayraklı
Rasulüm; işini sağlam tutarak Allah'a güven! Çünkü sen, apaçık hakikat üzeresin.
Mehmet Okuyan
Allah'a güven! Şüphesiz ki sen apaçık hakikat üzeresin.
Edip Yüksel
ALLAH'a güven. Sen apaçık gerçeği izlemektesin.
Süleymaniye Vakfı
Sen sadece Allah'a güvenip dayan, sen açık gerçekler üzerindesin[1]!
Ali Rıza Safa
Artık, Allah'a güven. Aslında, sen, apaçık gerçek üzerindesin.
Mustafa İslamoğlu
Şu halde yalnızca Allah'a dayan! Çünkü senin dayanağın, doğruluğu açık ve kesin olan hakikattir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'a dayanıp güven, çünkü sen apaçık gerçeğin üzerindesin.
Ali Bulaç
Sen, artık Allah'a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde Allah'a güven. Sen, şüphesiz açık bir gerçek üzerindesin.
Muhammed Esed
Öyleyse, (yalnızca) Allah'a güven; çünkü inandığın şey, doğruluğu besbelli gerçeğin ta kendisidir.
Diyanet İşleri
Öyle ise Allah'a tevekkül et. Çünkü sen apaçık bir hak üzere bulunuyorsun.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde Allaha i'timad et sen şübhesiz açık bir hakk üzerindesin
Süleyman Ateş
Allah'a tevekkül et, çünkü sen apaçık gerçek üzerindesin.
Gültekin Onan
Sen, artık Tanrı'ya tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
Hasan Basri Çantay
O halde sen Allaha güvenib dayan. Çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.
İbni Kesir
Öyleyse sen; Allah'a tevekkül et. Şüphesiz ki sen; apaçık bir hak üzerindesin.
Şaban Piriş
Öyleyse Allah'a dayan! Sen, apaçık hak üzerindesin.
Ahmed Hulusi
O halde Allah'a tevekkül et! Muhakkak ki sen apaçık hakikat üzeresin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'a güven. Sen apaçık gerçeği izlemektesin.
Erhan Aktaş
Öyleyse Allah'a tevekkül[1] et. Kuşkusuz sen, apaçık gerçek üzerindesin.
Progressive Muslims
So put your trust in God, for you are clearly on the truth.
Sam Gerrans
And place thou thy trust in God; thou art upon the manifest truth.
Aisha Bewley
So put your trust in Allah. You are clearly on a path of truth.
Rashad Khalifa
Therefore, put your trust in GOD; you are following the manifest truth.
Edip-Layth
So put your trust in God, for you are clearly on the truth.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.