27. Neml suresi, 78. ayet

İnne rabbeke yakdi beynehum bi hukmihi, ve huvel azizul alim.
Monoteist Meali
Rabb'in, onların arasında hükmünü verecek. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
# Kelime Anlam Kök
1 inne şüphesiz -
2 rabbeke Rabbin ربب
3 yekdi icra eder قضي
4 beynehum onlar arasında بين
5 bihukmihi hükmünü حكم
6 ve huve ve O -
7 l-azizu azizdir عزز
8 l-alimu hakkiyle bilendir علم
Bayraktar Bayraklı
Rabbin elbetteİsrailoğulları arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir; her şeyi bilendir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.
Edip Yüksel
Efendin, onların arasında kararını verecektir. O Üstündür, Bilendir.
Süleymaniye Vakfı
Rabbin kendi hükmüyle, taraflar arasında kararını verecektir. O daima üstündür, her şeyi bilir.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Efendin, aralarında yargı verecektir. Çünkü O, Üstündür; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Elbette senin Rabbin, onların arasında kendi verdiği hükmü uygulayacaktır: zira O en yüce olandır, her şeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Aziz'dir, Alim'dir O.
Ali Bulaç
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elbette Rabbin, hükmüyle aralarında yargısını infaz buyuracaktır ve O, güçlüdür, herşeyi bilendir.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, (ey inanan kişi), senin Rabbin onların arasında kendi yasalarıyla hükmedecektir; çünkü her şeyin aslını bilen en yüce iktidar sahibi O'dur.
Diyanet İşleri
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elbette rabbın hukmiyle beyinlerinde kazasını infaz buyuracaktır ve azizdir o alimdir
Süleyman Ateş
Şüphesiz, Rabbin onlar arasında hükmünü verecektir. O, azizdir, hakkiyle bilendir.
Gültekin Onan
Şüphesiz senin rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
Hasan Basri Çantay
Muhakkak ki senin Rabbin onların arasındaki hükmünü yerine getirecek. O, mutlak gaalibdir, hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Muhakkak ki RAbbın; onların arasında hükmünü verecektir. Ve O; Aziz'dir, Alim'dir.
Şaban Piriş
Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. Güçlü ve bilgili olan O'dur.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki senin Rabbin aralarındaki hükmünü açığa çıkartır onlarda. . . "HU"; Aziyz'dir, Aliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbin, onların arasında kararını verecektir. O Üstündür, Bilendir.
Erhan Aktaş
Rabb'in, onların arasında hükmünü verecek. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable.
Sam Gerrans
Thy Lord will decide between them by His judgment; and He is the Exalted in Might, the Knowing.
Aisha Bewley
Certainly your Lord will decide between them with His just judgement. He is the Almighty, the All-Knowing.
Rashad Khalifa
Your Lord is the One who judges among them in accordance with His rules. He is the Almighty, the Omniscient.
Edip-Layth
Your Lord decides between them by His judgment. He is the Noble, the Knowledgeable.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.