Monoteist Meali
O, Mü'minler için yol gösterici ve rahmettir.
Ve innehu le huden ve rahmetun lil mu'minin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Doğrusu Kur'an, müminler için bir kılavuz ve rahmettir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o (Kur'an), müminler için bir rehber ve rahmettir.
Edip Yüksel
Elbette o bir kılavuzdur ve iman edenler için bir rahmettir.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenenler için de bir rehber ve ikramdır[1].
Ali Rıza Safa
Ve aslında, O, inananlar için yol gösteren ve rahmettir.
Mustafa İslamoğlu
Çünkü o da, inananlar için bir rehber ve bir rahmettir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve elbette o, inananlara bir kılavuz ve rahmettir.
Ali Bulaç
Ve gerçekten o, mü'minler için bir hidayet ve bir rahmettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten o doğruyu gösteren kesin bir hidayet ve müminler için sırf bir rahmettir.
Muhammed Esed
Çünkü o inanmak isteyenler için gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir.
Diyanet İşleri
Şüphesiz o, elbette mü'minler için bir hidayet ve bir rahmettir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve hakıkat o doğruyu gösterir kat'i bir hidayet ve mü'minler için mahzı rahmettir
Süleyman Ateş
Ve elbette o, mü'minlere bir yol gösterici ve rahmettir.
Gültekin Onan
Ve gerçekten o, inançlılar için bir hidayet ve bir rahmettir.
Hasan Basri Çantay
Hakıykaten o, mutlak bir hidayetdir, mü'minler için de bir rahmet.
İbni Kesir
Gerçekten o; mutlak bir hidayettir ve mü'minler için de bir rahmettir.
Şaban Piriş
Ve o, müminler için yol gösterici ve rahmettir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O (Kur'an), iman edenler için hakikate erdirici ve rahmettir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Elbette o bir kılavuzdur ve inananlar için bir rahmettir.
Erhan Aktaş
O, Mü'minler için yol gösterici ve rahmettir.
Progressive Muslims
And it is a guidance and mercy for the believers.
Sam Gerrans
And it is guidance, and a mercy for the believers.
Aisha Bewley
Certainly it is guidance and a mercy for the muminun.
Rashad Khalifa
And most assuredly, it is a guide and mercy for the believers.
Edip-Layth
It is a guidance and mercy for those who acknowledge.
Monoteist Meali
O, Mü'minler için yol gösterici ve rahmettir.
Bayraktar Bayraklı
Doğrusu Kur'an, müminler için bir kılavuz ve rahmettir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o (Kur'an), müminler için bir rehber ve rahmettir.
Edip Yüksel
Elbette o bir kılavuzdur ve iman edenler için bir rahmettir.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenenler için de bir rehber ve ikramdır[1].
Ali Rıza Safa
Ve aslında, O, inananlar için yol gösteren ve rahmettir.
Mustafa İslamoğlu
Çünkü o da, inananlar için bir rehber ve bir rahmettir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve elbette o, inananlara bir kılavuz ve rahmettir.
Ali Bulaç
Ve gerçekten o, mü'minler için bir hidayet ve bir rahmettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten o doğruyu gösteren kesin bir hidayet ve müminler için sırf bir rahmettir.
Muhammed Esed
Çünkü o inanmak isteyenler için gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir.
Diyanet İşleri
Şüphesiz o, elbette mü'minler için bir hidayet ve bir rahmettir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve hakıkat o doğruyu gösterir kat'i bir hidayet ve mü'minler için mahzı rahmettir
Süleyman Ateş
Ve elbette o, mü'minlere bir yol gösterici ve rahmettir.
Gültekin Onan
Ve gerçekten o, inançlılar için bir hidayet ve bir rahmettir.
Hasan Basri Çantay
Hakıykaten o, mutlak bir hidayetdir, mü'minler için de bir rahmet.
İbni Kesir
Gerçekten o; mutlak bir hidayettir ve mü'minler için de bir rahmettir.
Şaban Piriş
Ve o, müminler için yol gösterici ve rahmettir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O (Kur'an), iman edenler için hakikate erdirici ve rahmettir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Elbette o bir kılavuzdur ve inananlar için bir rahmettir.
Erhan Aktaş
O, Mü'minler için yol gösterici ve rahmettir.
Progressive Muslims
And it is a guidance and mercy for the believers.
Sam Gerrans
And it is guidance, and a mercy for the believers.
Aisha Bewley
Certainly it is guidance and a mercy for the muminun.
Rashad Khalifa
And most assuredly, it is a guide and mercy for the believers.
Edip-Layth
It is a guidance and mercy for those who acknowledge.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.