Monoteist Meali
Yoksa ilk kez yaratan, sonra da yaratmayı tekrarlayacak olan, sizi gökten ve yerden rızıklandıran mı? Allah ile birlikte başka bir ilah mı? De ki: "Eğer doğru söyleyenlerdenseniz burhanınızı[1] getirin."
Dipnotlar
[1]
İlahi rehberlik. Allah'tan kesin doğruları ortaya koyan yol gösterici.
أَمَّن
يَبْدَؤُا۟
ٱلْخَلْقَ
ثُمَّ
يُعِيدُهُۥ
وَمَن
يَرْزُقُكُم
مِّنَ
ٱلسَّمَآءِ
وَٱلْأَرْضِ ۗ
أَءِلَـٰهٌۭ
مَّعَ
ٱللَّهِ ۚ
قُلْ
هَاتُوا۟
بُرْهَـٰنَكُمْ
إِن
كُنتُمْ
صَـٰدِقِينَ
Emmen yebdeul halka summe yuiduhu ve men yerzukukum mines semai vel ard, e ilahun meallah, kul hatu burhanekum in kuntum sadikin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | emmen | yahut kimdir? | - |
| 2 | yebdeu | başlayan | بدا |
| 3 | l-halka | yaratmağa | خلق |
| 4 | summe | sonra | - |
| 5 | yuiyduhu | onu iade eden | عود |
| 6 | ve men | ve kimdir? | - |
| 7 | yerzukukum | sizi rızıklandıran | رزق |
| 8 | mine | -ten | - |
| 9 | s-semai | gök- | سمو |
| 10 | vel'erdi | ve yerden | ارض |
| 11 | eilahun | tanrı mı var? | اله |
| 12 | mea | ile beraber | - |
| 13 | llahi | Allah | - |
| 14 | kul | de ki | قول |
| 15 | hatu | getirin | هات |
| 16 | burhanekum | delilinizi | برهن |
| 17 | in | eğer | - |
| 18 | kuntum | iseniz | كون |
| 19 | sadikine | doğrular(dan) | صدق |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Onlar mı daha güçlü, yoksa ilk baştan yaratan, sonra yaratmayı tekrar eden ve sizi hem gökten hem de yerden rızıklandıran mı? Allah'tan başka bir tanrı mı var? Eğer doğru söylüyorsanız siz kesin delilinizi getiriniz!"
Mehmet Okuyan
(Onlar mı hayırlı) yoksa yaratmaya başlayan, sonra onu iade (tekrar) eden,[1] gökten ve yerden sizi rızıklandıran (Allah) mı? Allah'la birlikte bir ilah mı (varmış)! De ki: "Doğruysanız kesin delilinizi getirin!"
Edip Yüksel
Yaratılışı başlatan ve sonra onu tekrarlayan kimdir? Sizi gökten ve yerden rızıklandıran kimdir? ALLAH ile birlikte bir başka tanrı mı? De ki: "Doğru sözlüler iseniz delilinizi getirin."
Süleymaniye Vakfı
Başlangıçta yaratmayı yapan, sonra onu tekrarlayan[1], size gökten ve yerden rızık veren kimdir[2]? Allah ile birlikte başka bir ilah mı var? De ki: "Doğru söylüyorsanız kanıtınızı getirin!"
Ali Rıza Safa
Yoksa yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan, hem gökten hem de yeryüzünden sizi geçindiren mi? Allah ile birlikte başka tanrı; öyle mi? De ki: "Kanıtınızı getirin; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Mustafa İslamoğlu
(Allah) değilse kimdir yaratılışı ilk defa başlatan ve onu tekrar tekrar yenileyen? Dahası, kimdir sizi gökten ve yerden rızıklandıran? Allah'la beraber başka bir ilah ha? De ki: "Eğer sözünüzün arkasında duruyorsanız, haydi delilinizi getirsenize!"
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa yaratmaya başlayıp sonra tekrar tekrar yaratan ve sizi gözeten ve yerden rızıklandıran mı hayırlı? Allah'ın yanında bir ilah mı var? De ki: "Getirin susturucu kanıtınızı, eğer doğru sözlüler iseniz."
Ali Bulaç
Ya da halkı sürekli yaratmakta olan, sonra onu iade edecek olan ve sizi gökten ve yerden rızıklandıran mı? Allah ile beraber başka bir ilah mı? De ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, kesin kanıt (burhan)ınızı getiriniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa halkı önce yaratıp sonra yaratmayı tekrarlayacak olan ve size gökten ve yerden rızık veren mi? Allah'la birlikte bir tanrı mı var? De ki: "Hayır getirin delilinizi eğer doğru söylüyorsanız!"
Muhammed Esed
Peki, yaratılışı ilk defa başlatan ve sonra da onu aralıksız devam ettirip, yenileyen kimdir? Ve kimdir, sizi gökten ve yerden rızıklandıran? Allah'la beraber başka bir tanrı, öyle mi? De ki: "Eğer ileri sürdüğünüz iddiaya gerçekten inanıyorsanız getirin o zaman delilinizi!"
Diyanet İşleri
Yoksa, başlangıçta yaratmayı yapan, sonra onu tekrarlayan ve sizi gökten ve yerden rızıklandıran mı? Allah ile birlikte başka bir ilah mı var!? De ki, "Eğer doğru söyleyenler iseniz kesin delilinizi getirin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa halkı ibtida yaratıp duran sonra onu iade edecek olan ve size Gökten ve Yerden rızık veren mi? Bir tanrı mı var Allahla beraber? De ki haydin getirin bürhanınızı sadıksanız
Süleyman Ateş
Yahut yaratmağa kim başlıyor, sonra onu (kim) iade ediyor (ölüp ortadan kalkan şeyleri yeniden yaratıyor)? Sizi gökten ve yerden kim rızıklandırıyor? Allah ile beraber başka bir tanrı mı var? De ki: "Eğer doğru iseniz delilinizi getirin."
Gültekin Onan
Ya da halkı sürekli yaratmakta olan, sonra onu iade edecek olan ve sizi gökten ve yerden rızıklandıran mı? Tanrı ile beraber başka bir tanrı mı? De ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, kesin kanıt (burhan)ınızı getirin."
Hasan Basri Çantay
Yahud halkı daima yaratmakda olan, sonra onu iade edecek olan ve sizi gökden ve yerden rızıklandıran mı? Allah ile beraber bir Tanrı ha? De ki: "Eğer (Allaha ortak koşmada) saadık (ve samimi) kimselerseniz getirin hüccetinizi"!
İbni Kesir
Yoksa, önce yaratan, sonra da onu iade edecek olan ve sizi gökten ve yerden rızıklandıran mı? Allah'ın yanında başka bir ilah mı? De ki: Şayet doğru sözlü iseniz, delilinizi getirin.
Şaban Piriş
Yoksa, yaratmayı başlatan, sonra onu yeniden yaratan ve size gökten ve yerden rızık veren mi var? Allah ile beraber başka bir ilah mı var? -Eğer söyledikleriniz doğruysa belgenizi getirin, de.
Ahmed Hulusi
Yoksa yaradılmışları ibda edip (açığa çıkarıp) sonra onu (ilk haline - hakikatine) iade eden; sizi semadan ve arzdan yaşam gıdasıyla besleyen mi? Allah yanı sıra tanrı mı? De ki: "Hadi getirin kesin kanıtınızı, eğer doğru söyleyenler iseniz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yaratılışı başlatan ve sonra onu tekrarlayan kimdir? Sizi gökten ve yerden rızıklandıran kimdir? ALLAH ile birlikte bir başka tanrı mı? De ki, 'Doğru sözlüler iseniz delilinizi getirin.'
Erhan Aktaş
Yoksa ilk kez yaratan, sonra da yaratmayı tekrarlayacak olan, sizi gökten ve yerden rızıklandıran mı? Allah ile birlikte başka bir ilah mı? De ki: "Eğer doğru söyleyenlerdenseniz burhanınızı[1] getirin."
Progressive Muslims
The One who initiates the creation then He returns it, and He provides for you from the sky and the land. Is there a god with God Say: "Bring your proof if you are being truthful."
Sam Gerrans
If: He who begins creation, then repeats it, and provides for you from the heaven and the earth: is there any god with God? Say thou: “Bring your evidence, if you be truthful.”
Aisha Bewley
He Who originates creation and then regenerates it and provides for you from out of heaven and earth. Is there another god besides Allah? Say: ‘Bring your proof if you are being truthful.’
Rashad Khalifa
Who is the One who initiates the creation, then repeats it? Who is the One who provides for you from the heaven and the earth? Is it another god with GOD? Say, "Show me your proof, if you are truthful."
Edip-Layth
The One who initiates the creation then He returns it, and He provides for you from the sky and the land. Is there a god with God? Say, "Bring your proof if you are being truthful."
Monoteist Meali
Yoksa ilk kez yaratan, sonra da yaratmayı tekrarlayacak olan, sizi gökten ve yerden rızıklandıran mı? Allah ile birlikte başka bir ilah mı? De ki: "Eğer doğru söyleyenlerdenseniz burhanınızı[1] getirin."
Dipnotlar
[1] İlahi rehberlik. Allah'tan kesin doğruları ortaya koyan yol gösterici.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | emmen | yahut kimdir? | - |
| 2 | yebdeu | başlayan | بدا |
| 3 | l-halka | yaratmağa | خلق |
| 4 | summe | sonra | - |
| 5 | yuiyduhu | onu iade eden | عود |
| 6 | ve men | ve kimdir? | - |
| 7 | yerzukukum | sizi rızıklandıran | رزق |
| 8 | mine | -ten | - |
| 9 | s-semai | gök- | سمو |
| 10 | vel'erdi | ve yerden | ارض |
| 11 | eilahun | tanrı mı var? | اله |
| 12 | mea | ile beraber | - |
| 13 | llahi | Allah | - |
| 14 | kul | de ki | قول |
| 15 | hatu | getirin | هات |
| 16 | burhanekum | delilinizi | برهن |
| 17 | in | eğer | - |
| 18 | kuntum | iseniz | كون |
| 19 | sadikine | doğrular(dan) | صدق |
Bayraktar Bayraklı
"Onlar mı daha güçlü, yoksa ilk baştan yaratan, sonra yaratmayı tekrar eden ve sizi hem gökten hem de yerden rızıklandıran mı? Allah'tan başka bir tanrı mı var? Eğer doğru söylüyorsanız siz kesin delilinizi getiriniz!"
Mehmet Okuyan
(Onlar mı hayırlı) yoksa yaratmaya başlayan, sonra onu iade (tekrar) eden,[1] gökten ve yerden sizi rızıklandıran (Allah) mı? Allah'la birlikte bir ilah mı (varmış)! De ki: "Doğruysanız kesin delilinizi getirin!"
Edip Yüksel
Yaratılışı başlatan ve sonra onu tekrarlayan kimdir? Sizi gökten ve yerden rızıklandıran kimdir? ALLAH ile birlikte bir başka tanrı mı? De ki: "Doğru sözlüler iseniz delilinizi getirin."
Süleymaniye Vakfı
Başlangıçta yaratmayı yapan, sonra onu tekrarlayan[1], size gökten ve yerden rızık veren kimdir[2]? Allah ile birlikte başka bir ilah mı var? De ki: "Doğru söylüyorsanız kanıtınızı getirin!"
Ali Rıza Safa
Yoksa yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan, hem gökten hem de yeryüzünden sizi geçindiren mi? Allah ile birlikte başka tanrı; öyle mi? De ki: "Kanıtınızı getirin; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Mustafa İslamoğlu
(Allah) değilse kimdir yaratılışı ilk defa başlatan ve onu tekrar tekrar yenileyen? Dahası, kimdir sizi gökten ve yerden rızıklandıran? Allah'la beraber başka bir ilah ha? De ki: "Eğer sözünüzün arkasında duruyorsanız, haydi delilinizi getirsenize!"
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa yaratmaya başlayıp sonra tekrar tekrar yaratan ve sizi gözeten ve yerden rızıklandıran mı hayırlı? Allah'ın yanında bir ilah mı var? De ki: "Getirin susturucu kanıtınızı, eğer doğru sözlüler iseniz."
Ali Bulaç
Ya da halkı sürekli yaratmakta olan, sonra onu iade edecek olan ve sizi gökten ve yerden rızıklandıran mı? Allah ile beraber başka bir ilah mı? De ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, kesin kanıt (burhan)ınızı getiriniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa halkı önce yaratıp sonra yaratmayı tekrarlayacak olan ve size gökten ve yerden rızık veren mi? Allah'la birlikte bir tanrı mı var? De ki: "Hayır getirin delilinizi eğer doğru söylüyorsanız!"
Muhammed Esed
Peki, yaratılışı ilk defa başlatan ve sonra da onu aralıksız devam ettirip, yenileyen kimdir? Ve kimdir, sizi gökten ve yerden rızıklandıran? Allah'la beraber başka bir tanrı, öyle mi? De ki: "Eğer ileri sürdüğünüz iddiaya gerçekten inanıyorsanız getirin o zaman delilinizi!"
Diyanet İşleri
Yoksa, başlangıçta yaratmayı yapan, sonra onu tekrarlayan ve sizi gökten ve yerden rızıklandıran mı? Allah ile birlikte başka bir ilah mı var!? De ki, "Eğer doğru söyleyenler iseniz kesin delilinizi getirin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa halkı ibtida yaratıp duran sonra onu iade edecek olan ve size Gökten ve Yerden rızık veren mi? Bir tanrı mı var Allahla beraber? De ki haydin getirin bürhanınızı sadıksanız
Süleyman Ateş
Yahut yaratmağa kim başlıyor, sonra onu (kim) iade ediyor (ölüp ortadan kalkan şeyleri yeniden yaratıyor)? Sizi gökten ve yerden kim rızıklandırıyor? Allah ile beraber başka bir tanrı mı var? De ki: "Eğer doğru iseniz delilinizi getirin."
Gültekin Onan
Ya da halkı sürekli yaratmakta olan, sonra onu iade edecek olan ve sizi gökten ve yerden rızıklandıran mı? Tanrı ile beraber başka bir tanrı mı? De ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, kesin kanıt (burhan)ınızı getirin."
Hasan Basri Çantay
Yahud halkı daima yaratmakda olan, sonra onu iade edecek olan ve sizi gökden ve yerden rızıklandıran mı? Allah ile beraber bir Tanrı ha? De ki: "Eğer (Allaha ortak koşmada) saadık (ve samimi) kimselerseniz getirin hüccetinizi"!
İbni Kesir
Yoksa, önce yaratan, sonra da onu iade edecek olan ve sizi gökten ve yerden rızıklandıran mı? Allah'ın yanında başka bir ilah mı? De ki: Şayet doğru sözlü iseniz, delilinizi getirin.
Şaban Piriş
Yoksa, yaratmayı başlatan, sonra onu yeniden yaratan ve size gökten ve yerden rızık veren mi var? Allah ile beraber başka bir ilah mı var? -Eğer söyledikleriniz doğruysa belgenizi getirin, de.
Ahmed Hulusi
Yoksa yaradılmışları ibda edip (açığa çıkarıp) sonra onu (ilk haline - hakikatine) iade eden; sizi semadan ve arzdan yaşam gıdasıyla besleyen mi? Allah yanı sıra tanrı mı? De ki: "Hadi getirin kesin kanıtınızı, eğer doğru söyleyenler iseniz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yaratılışı başlatan ve sonra onu tekrarlayan kimdir? Sizi gökten ve yerden rızıklandıran kimdir? ALLAH ile birlikte bir başka tanrı mı? De ki, 'Doğru sözlüler iseniz delilinizi getirin.'
Erhan Aktaş
Yoksa ilk kez yaratan, sonra da yaratmayı tekrarlayacak olan, sizi gökten ve yerden rızıklandıran mı? Allah ile birlikte başka bir ilah mı? De ki: "Eğer doğru söyleyenlerdenseniz burhanınızı[1] getirin."
Progressive Muslims
The One who initiates the creation then He returns it, and He provides for you from the sky and the land. Is there a god with God Say: "Bring your proof if you are being truthful."
Sam Gerrans
If: He who begins creation, then repeats it, and provides for you from the heaven and the earth: is there any god with God? Say thou: “Bring your evidence, if you be truthful.”
Aisha Bewley
He Who originates creation and then regenerates it and provides for you from out of heaven and earth. Is there another god besides Allah? Say: ‘Bring your proof if you are being truthful.’
Rashad Khalifa
Who is the One who initiates the creation, then repeats it? Who is the One who provides for you from the heaven and the earth? Is it another god with GOD? Say, "Show me your proof, if you are truthful."
Edip-Layth
The One who initiates the creation then He returns it, and He provides for you from the sky and the land. Is there a god with God? Say, "Bring your proof if you are being truthful."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.