27. Neml suresi, 52. ayet

Fe tilke buyutuhum haviyeten bima zalemu, inne fi zalike le ayeten li kavmin ya'lemun.
Monoteist Meali
İşte, haksızlıkları nedeniyle harabe olan evleri! Bilen bir toplum için bunda kesinlikle bir ayet[1] vardır.
Dipnotlar
[1] Gösterge. Belirti. Kanıt.
# Kelime Anlam Kök
1 fetilke işte şunlar -
2 buyutuhum evleridir بيت
3 haviyeten çökmüş ıssız kalmış خوي
4 bima yüzünden -
5 zelemu zulümleri ظلم
6 inne şüphesiz -
7 fi vardır -
8 zalike bunda -
9 layeten ibret ايي
10 likavmin bir kavim için قوم
11 yea'lemune bilen علم
Bayraktar Bayraklı
İşte, haksızlıkları yüzünden çökmüş evleri! Anlayan bir kavim için elbette bunda bir ders vardır.
Mehmet Okuyan
İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş, ıssız kalmış evleri![1] Gerçeği bilen bir toplum için şüphesiz ki bunda bir ders vardır.
Edip Yüksel
Zulmetmeleri yüzünden, işte çökmüş evleri... Bilen bir toplum için bunda bir ders olmalı.
Süleymaniye Vakfı
İşte yaptıkları yanlışlar yüzünden çökmüş evleri! Bunda bilenler topluluğu için bir ibret vardır.
Ali Rıza Safa
İşte, yaptıkları haksızlıklar yüzünden kalıntı olmuş evleri. Aslında, işte bunda, bilen bir toplum için kesinlikle bir gösterge vardır.
Mustafa İslamoğlu
Bak işte onların mekanları: İşledikleri zulümler yüzünden viran ve ıssız kalmış! Elbet bunda, işin bilincinde olan bir toplum için alınacak bir ders mutlaka vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte sana onların, işledikleri zulümler yüzünden çöküp ıpıssız kalmış evleri. Hiç kuşkusuz bunda, ilmi kullanan bir topluluk için kesin bir ibret vardır.
Ali Bulaç
İşte, zulmetmeleri dolayısıyla enkaza dönüşmüş ıpıssız evleri. Şüphesiz bilen bir kavim için bunda bir ayet vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş bomboş evleri! Şüphesiz bunda bilen bir toplum için ibret alacak bir ders vardır.
Muhammed Esed
ve işte onların yaşadığı yerler, işledikleri haksızlıklardan ötürü (şimdi) bomboş! Bu (olayda), bilmek, öğrenmek isteyen insanlar için mutlaka bir ders vardır;
Diyanet İşleri
İşte zulümleri yüzünden harabeye dönmüş evleri! Şüphesiz bunda bilen bir kavim için bir ibret vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Daha: evleri çökmüş zulümleri yüzünden bomboş, şübhe yok bunda ılim şanından olan bir kavm için ıbret alacak bir ayet var
Süleyman Ateş
İşte şunlar, zulümleri yüzünden çökmüş, ıssız kalmış evleridir. Şüphesiz bunda bilen bir kavim için ibret vardır.
Gültekin Onan
İşte zulmetmeleri dolayısıyla enkaza dönüşmüş ıpıssız evleri. Şüphesiz bilen bir kavim için bunda bir ayet vardır.
Hasan Basri Çantay
İşte zulümetmeleri yüzünden çökmüş, ıpıssız kalmış evleri (nin ankaazı)! Şübhe yok ki bilecek bir kavm için bunda (ibret verici) bir nişane vardır.
İbni Kesir
İşte zulmetmelerinden dolayı çökmüş, ıpıssız kalmış evleri. Muhakkak ki bunda; bilen bir kavim için ayet vardır.
Şaban Piriş
İşte zulmettikleri için harap olmuş evleri!.. Bilen bir toplum için bunda bir ibret vardır.
Ahmed Hulusi
İşte zulümleri yüzünden yıkılıp harap olmuş evleri. . . Muhakkak ki bu olayda anlayışlı topluluk için bir işaret - ders vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Zulmetmeleri yüzünden, işte çökmüş evleri... Bilen bir toplum için bunda bir ders olmalı.
Erhan Aktaş
İşte, haksızlıkları nedeniyle harabe olan evleri! Bilen bir toplum için bunda kesinlikle bir ayet[1] vardır.
Progressive Muslims
So these are their homes, ruined, for what they transgressed. In that is a sign for a people who know.
Sam Gerrans
So those are their houses, desolate because of the wrong they did; in that is a proof for people who know.
Aisha Bewley
These are the ruins of their houses because of the wrong they did. There is certainly a Sign in that for people with knowledge.
Rashad Khalifa
Here are their homes utterly ruined, because of their transgression. This should be a lesson for people who know.
Edip-Layth
So these are their homes, ruined, for what they transgressed. In that is a sign for a people who know.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.