Monoteist Meali
Onların planlarının sonucunun nasıl olduğuna bak; onları ve halklarını yerle bir ettik.
Fenzur keyfe kane akıbetu mekrihim enna demmernahum ve kavmehum ecmein.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bak, işte tuzaklarının sonucu nasıl oldu? Onları da kavimlerini de toptan helak ettik.
Mehmet Okuyan
Bak tuzaklarının sonu nasıl oldu! Onları da toplumlarını da toptan helak etmiştik!
Edip Yüksel
Planlarının nasıl sonuçlandığına bak; biz onları, halklarıyla birlikte yerle bir ettik.
Süleymaniye Vakfı
Bak bakalım oyunları nasıl sonuçlandı. Biz, onları ve toplumlarının tamamını yerle bir ettik.
Ali Rıza Safa
Artık, tasarladıkları düzenlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak? Onları ve toplumunun tümünü yerle bir ettik.
Mustafa İslamoğlu
Dön de bir bak bakalım: onların tuzaklarının akıbeti ne olmuş? Elbette ki Biz, onları ve toplumlarını topyekün yerle bir ettik.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir baksana nasıl oldu tuzaklarının sonu! İşte, onları da topluluklarını da hep birlikte yere geçirdik.
Ali Bulaç
Artık sen, onların kurdukları hileli düzenin uğradığı sona bir bak; biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi bir bak! Tuzaklarının akibeti nasıl oldu? Kendilerini ve kavimlerini toptan helak ediverdik.
Muhammed Esed
Ve sonra, bak onların kurduğu bütün tuzakların sonu ne oldu: onları ve onların peşinden giden toplumu, hepsini yerle bir ettik;
Diyanet İşleri
Bak, onların tuzaklarının sonucu nasıl oldu: Biz onları ve kavimlerini topyekun helak ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi bak! mekirlerinin akıbeti nasıl oldu? Kendileri ve kavimlerini toptan tedmir ediverdik
Süleyman Ateş
Bak, işte tuzaklarının sonucu nasıl oldu, (nasıl) biz onları ve kavimlerini toptan yıktık, yok ettik.
Gültekin Onan
Artık sen, onların kurdukları hileli düzenin uğradığı sona bir bak; biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.
Hasan Basri Çantay
İşte bak, O tuzaklarının aakıbeti nice oldu! Çünkü biz onları da, kavmlerini de toptan helak etdik.
İbni Kesir
Düzenlerinin sonunun nice olduğuna bir bak. Biz; onları ve kavimlerini toptan yerle bir ettik.
Şaban Piriş
Onların planlarının sonu nasıl oldu bir bak! Biz, onları ve toplumlarını toptan kırıp geçirdik.
Ahmed Hulusi
Onların tuzaklarının sonucu nasıl oldu bir bak! Onları da, onların toplumlarını da toptan yerle bir ettik!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Planlarının nasıl sonuçlandığına bak; biz onları, halklarıyla birlikte yerle bir ettik.
Erhan Aktaş
Onların planlarının sonucunun nasıl olduğuna bak; onları ve halklarını yerle bir ettik.
Progressive Muslims
So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together.
Sam Gerrans
Then see thou how was the final outcome of their scheme: that We destroyed them and their people all together,
Aisha Bewley
So look at the end result of all their plotting; We utterly destroyed them and their whole people!
Rashad Khalifa
Note the consequences of their plotting; we annihilated them and all their people.
Edip-Layth
So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together.
Monoteist Meali
Onların planlarının sonucunun nasıl olduğuna bak; onları ve halklarını yerle bir ettik.
Bayraktar Bayraklı
Bak, işte tuzaklarının sonucu nasıl oldu? Onları da kavimlerini de toptan helak ettik.
Mehmet Okuyan
Bak tuzaklarının sonu nasıl oldu! Onları da toplumlarını da toptan helak etmiştik!
Edip Yüksel
Planlarının nasıl sonuçlandığına bak; biz onları, halklarıyla birlikte yerle bir ettik.
Süleymaniye Vakfı
Bak bakalım oyunları nasıl sonuçlandı. Biz, onları ve toplumlarının tamamını yerle bir ettik.
Ali Rıza Safa
Artık, tasarladıkları düzenlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak? Onları ve toplumunun tümünü yerle bir ettik.
Mustafa İslamoğlu
Dön de bir bak bakalım: onların tuzaklarının akıbeti ne olmuş? Elbette ki Biz, onları ve toplumlarını topyekün yerle bir ettik.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir baksana nasıl oldu tuzaklarının sonu! İşte, onları da topluluklarını da hep birlikte yere geçirdik.
Ali Bulaç
Artık sen, onların kurdukları hileli düzenin uğradığı sona bir bak; biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi bir bak! Tuzaklarının akibeti nasıl oldu? Kendilerini ve kavimlerini toptan helak ediverdik.
Muhammed Esed
Ve sonra, bak onların kurduğu bütün tuzakların sonu ne oldu: onları ve onların peşinden giden toplumu, hepsini yerle bir ettik;
Diyanet İşleri
Bak, onların tuzaklarının sonucu nasıl oldu: Biz onları ve kavimlerini topyekun helak ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi bak! mekirlerinin akıbeti nasıl oldu? Kendileri ve kavimlerini toptan tedmir ediverdik
Süleyman Ateş
Bak, işte tuzaklarının sonucu nasıl oldu, (nasıl) biz onları ve kavimlerini toptan yıktık, yok ettik.
Gültekin Onan
Artık sen, onların kurdukları hileli düzenin uğradığı sona bir bak; biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.
Hasan Basri Çantay
İşte bak, O tuzaklarının aakıbeti nice oldu! Çünkü biz onları da, kavmlerini de toptan helak etdik.
İbni Kesir
Düzenlerinin sonunun nice olduğuna bir bak. Biz; onları ve kavimlerini toptan yerle bir ettik.
Şaban Piriş
Onların planlarının sonu nasıl oldu bir bak! Biz, onları ve toplumlarını toptan kırıp geçirdik.
Ahmed Hulusi
Onların tuzaklarının sonucu nasıl oldu bir bak! Onları da, onların toplumlarını da toptan yerle bir ettik!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Planlarının nasıl sonuçlandığına bak; biz onları, halklarıyla birlikte yerle bir ettik.
Erhan Aktaş
Onların planlarının sonucunun nasıl olduğuna bak; onları ve halklarını yerle bir ettik.
Progressive Muslims
So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together.
Sam Gerrans
Then see thou how was the final outcome of their scheme: that We destroyed them and their people all together,
Aisha Bewley
So look at the end result of all their plotting; We utterly destroyed them and their whole people!
Rashad Khalifa
Note the consequences of their plotting; we annihilated them and all their people.
Edip-Layth
So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.