Monoteist Meali
Plan yaptılar. Biz de planlarını boşa çıkardık. Fakat farkına varamadılar.
Ve mekeru mekran ve mekerna mekran ve hum la yeş'urun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendileri farkında olmadan onların planlarını altüst ettik.
Mehmet Okuyan
Onlar tuzak kurmuşlardı. Onlar farkına varmadan biz de (buna karşı) tuzak[1]kurmuştuk.[2]
Edip Yüksel
Böylece bir plan kurdular, ancak onlar farkına varmadan biz de bir plan kurduk.
Süleymaniye Vakfı
Onlar bir oyun kurdular. Biz de bir oyun kurmuştuk ama bunu fark edemiyorlardı.
Ali Rıza Safa
Ve sinsi düzenler tasarladılar. Biz de düzen tasarladık. Oysa onlar, ayırdında değillerdi.
Mustafa İslamoğlu
Ve onlar bir tuzak kurdular; Biz de onlar farkına varmadan tuzaklarını boşa çıkardık.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar bir tuzak kurdular, biz de bir tuzak kurduk, ama şuursuzluk eden onlardı.
Ali Bulaç
Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Onlar) böyle bir tuzak kurdular, Biz de onlar farkına varmadan, tuzak kurmuştuk.
Muhammed Esed
Ve böylece bir tuzak kurdular; fakat, onların hiç fark edemeyecekleri biçimde, biz de bir tuzak kurduk.
Diyanet İşleri
Onlar bir tuzak kurdular. Farkında değillerken Allah da bir tuzak kurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle bir mekir kurdular, halbuki haberleri yok biz de bir mekir kurmuştuk
Süleyman Ateş
Böyle bir tuzak kurdular, biz de onlar hiç farkında olmadan onlara bir tuzak kurduk.
Gültekin Onan
Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
Hasan Basri Çantay
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendilerinin haberleri olmadan, onların planlarını altüst ediverdik.
İbni Kesir
Onlar bir düzen kurdular. Onlar farketmezlerken Biz de bir düzen kurduk.
Şaban Piriş
Onlar bir plan yaparken, biz de onlar farkında değilken bir plan yaptık.
Ahmed Hulusi
Onlar bir tuzak kurdular, biz de farkında olmadıkları bir tuzağı onlara kurduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Böylece bir plan kurdular, ancak onlar farkına varmadan biz de bir plan kurduk.
Erhan Aktaş
Plan yaptılar. Biz de planlarını boşa çıkardık. Fakat farkına varamadılar.
Progressive Muslims
And they schemed a scheme and We schemed a scheme, while they did not notice.
Sam Gerrans
And they schemed a scheme, and We schemed a scheme; and they perceived not.
Aisha Bewley
They hatched a plot and We hatched a plot while they were not aware.
Rashad Khalifa
They plotted and schemed, but we also plotted and schemed, while they did not perceive.
Edip-Layth
They plotted a scheme and We plotted a scheme, while they did not notice.
Monoteist Meali
Plan yaptılar. Biz de planlarını boşa çıkardık. Fakat farkına varamadılar.
Bayraktar Bayraklı
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendileri farkında olmadan onların planlarını altüst ettik.
Mehmet Okuyan
Onlar tuzak kurmuşlardı. Onlar farkına varmadan biz de (buna karşı) tuzak[1]kurmuştuk.[2]
Edip Yüksel
Böylece bir plan kurdular, ancak onlar farkına varmadan biz de bir plan kurduk.
Süleymaniye Vakfı
Onlar bir oyun kurdular. Biz de bir oyun kurmuştuk ama bunu fark edemiyorlardı.
Ali Rıza Safa
Ve sinsi düzenler tasarladılar. Biz de düzen tasarladık. Oysa onlar, ayırdında değillerdi.
Mustafa İslamoğlu
Ve onlar bir tuzak kurdular; Biz de onlar farkına varmadan tuzaklarını boşa çıkardık.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar bir tuzak kurdular, biz de bir tuzak kurduk, ama şuursuzluk eden onlardı.
Ali Bulaç
Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Onlar) böyle bir tuzak kurdular, Biz de onlar farkına varmadan, tuzak kurmuştuk.
Muhammed Esed
Ve böylece bir tuzak kurdular; fakat, onların hiç fark edemeyecekleri biçimde, biz de bir tuzak kurduk.
Diyanet İşleri
Onlar bir tuzak kurdular. Farkında değillerken Allah da bir tuzak kurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle bir mekir kurdular, halbuki haberleri yok biz de bir mekir kurmuştuk
Süleyman Ateş
Böyle bir tuzak kurdular, biz de onlar hiç farkında olmadan onlara bir tuzak kurduk.
Gültekin Onan
Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
Hasan Basri Çantay
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendilerinin haberleri olmadan, onların planlarını altüst ediverdik.
İbni Kesir
Onlar bir düzen kurdular. Onlar farketmezlerken Biz de bir düzen kurduk.
Şaban Piriş
Onlar bir plan yaparken, biz de onlar farkında değilken bir plan yaptık.
Ahmed Hulusi
Onlar bir tuzak kurdular, biz de farkında olmadıkları bir tuzağı onlara kurduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Böylece bir plan kurdular, ancak onlar farkına varmadan biz de bir plan kurduk.
Erhan Aktaş
Plan yaptılar. Biz de planlarını boşa çıkardık. Fakat farkına varamadılar.
Progressive Muslims
And they schemed a scheme and We schemed a scheme, while they did not notice.
Sam Gerrans
And they schemed a scheme, and We schemed a scheme; and they perceived not.
Aisha Bewley
They hatched a plot and We hatched a plot while they were not aware.
Rashad Khalifa
They plotted and schemed, but we also plotted and schemed, while they did not perceive.
Edip-Layth
They plotted a scheme and We plotted a scheme, while they did not notice.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.