Monoteist Meali
Cinnlerden[1] bir ifrit[2]: "Sen makamından kalkmadan önce onu sana getiririm. Bunu gerçekleştirebileceğimden eminim." dedi.
Dipnotlar
[1]
Bu cinn, "Kitaptan yanında bir bilgi bulunan kimse"dir (Bkz. 27:40). Bu "kimse"nin mahiyeti hakkında bir bilgiye sahip değiliz. Mucizelere inanmayanlar, başka türlü tevil etseler de doğa üstü, olağan üstü diğer bir ifade ile mucize olarak tanımlanabilecek bu olay, Allah'ın dilemesiyle bizatihi gerçekleşmiş bir olaydır.
[2]
İfrit, özel bir isim olmayıp, becerikli ve güçlü anlamında niteliktir. Cinnler ve İnsanlar için kullanılır.
قَالَ
عِفْرِيتٌۭ
مِّنَ
ٱلْجِنِّ
أَنَا۠
ءَاتِيكَ
بِهِۦ
قَبْلَ
أَن
تَقُومَ
مِن
مَّقَامِكَ ۖ
وَإِنِّى
عَلَيْهِ
لَقَوِىٌّ
أَمِينٌۭ
Kale ıfritun minel cinni ene atike bihi kable en tekume min makamik ve inni aleyhi le kaviyyun emin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi ki | قول |
| 2 | ifritun | bir ifrit | عفر |
| 3 | mine | -den | - |
| 4 | l-cinni | cinler- | جنن |
| 5 | ena | ben | - |
| 6 | atike | sana getiririm | اتي |
| 7 | bihi | onu | - |
| 8 | kable | önce | قبل |
| 9 | en | - | |
| 10 | tekume | sen kalkmadan | قوم |
| 11 | min | -dan | - |
| 12 | mekamike | makamın- | قوم |
| 13 | ve inni | gerçekten benim | - |
| 14 | aleyhi | buna | - |
| 15 | lekaviyyun | gücüm yeter | قوي |
| 16 | eminun | bana güvenilir | امن |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Cinlerden bir ifrit, "Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve bana güvenebilirsiniz" dedi.
Mehmet Okuyan
Cinlerden bir ifrit[1] "Oturduğun yerden kalkmadan önce onu sana getiririm. Ben bu konuda güçlüyüm, güvenilirim!" demişti.
Edip Yüksel
Cinlerden bir ifrit, "Sen daha yerinden kalkmadan onu sana getirebilirim. Bunu becerebilecek güce sahibim" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Cinlerden bir ifrit[1] dedi ki: "Sen makamından kalkana kadar onu sana getiririm. Bu konuda kesinlikle güçlü, güvenilir biriyim."
Ali Rıza Safa
Cinlerden korkusuz birisi, şöyle dedi: "Sen daha yerinden kalkmadan, onu sana getiririm. Çünkü aslında, bunu yapabilecek güvenilir bir güç, gerçekten bende var!"[311]
Mustafa İslamoğlu
Görünmeyen varlıklara mensup (şeytani) maharette biri "Sen daha oturduğun yerden kalkmadan onu sana getiririm; çünkü ben bu konuda güvenilir bir güce sahibim" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Cinlerden bir ifrit şöyle dedi: "Sen daha makamından kalkmadan, onu sana getirebilirim. Ben bunu yapacak güçteyim ve gerçekten güvenilir biriyim."
Ali Bulaç
Cinlerden ifrit: "Sen daha makamından kalkmadan, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir bir güce sahibim." dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Cinlerden bir ifrit: "Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm. Ve gerçekten bunu yapmaya hem gücüm, hem de güvenim var." dedi.
Muhammed Esed
(Süleyman'a bağlı) görünmeyen varlıklar içinden gözüpek biri: "Daha oturduğun yerden kalkmadan onu sana getirebilirim, çünkü ben bu konuda gerçekten güvenilir bir güce sahibim!" dedi.
Diyanet İşleri
Cinlerden bir ifrit, "Sen yerinden kalkmadan ben onu sana getiririm ve şüphesiz ben, buna güç yetirecek güvenilir biriyim" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Cinden bir ıfrit, ben, dedi: onu sana sen makamından kalkmazdan evvel getiririm ve her halde ben buna karşı kuvvetli bir eminim
Süleyman Ateş
Cinlerden bir ifrit (kötü bir cin): "Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm, dedi, bunu yapmağa gücüm yeter ve bana güvenilir."
Gültekin Onan
Cinlerden ifrit: "Sen daha makamından kalkmadan, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir (emiyn) bir güce sahibim" dedi.
Hasan Basri Çantay
Cinden bir ifrit: "Sen makaamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Ben buna karşı her halde güvenilecek bir kuvvete malikim" dedi.
İbni Kesir
Cinnlerden bir ifrit dedi ki: Sen; yerinden kalkmadan, onu sana getiririm, eminim ki buna gücüm yeter.
Şaban Piriş
Cinlerden biri -Ben, onu sana, sen yerinden kalkmadan önce getiririm. Buna gücümün yeteceğinden eminim, dedi.
Ahmed Hulusi
Cinn'den bir ifrit dedi ki: "Sen yerinden ayağa kalkmadan önce onu sana getiririm. . . Bu iş için yeterli güce sahip olduğuma güvenebilirsin. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Cinlerden bir ifrit, 'Sen daha yerinden kalkmadan onu sana getirebilirim. Bunu becerebilecek güce sahibim,' dedi.
Erhan Aktaş
Cinnlerden[1] bir ifrit[2]: "Sen makamından kalkmadan önce onu sana getiririm. Bunu gerçekleştirebileceğimden eminim." dedi.
Progressive Muslims
A powerful being from among the Jinn said: "I will bring it to you before you rise from your station. For I am strong and trustworthy."
Sam Gerrans
A mischievous one among the domini said: “I will bring it to thee before thou canst rise from thy place; and I am for this strong and trustworthy.”
Aisha Bewley
An ifreet of the jinn said, ‘I will bring it to you before you get up from your seat. I am strong and trustworthy enough to do it.’
Rashad Khalifa
One afrit from the jinns said, "I can bring it to you before you stand up. I am powerful enough to do this."
Edip-Layth
A powerful being from among the Jinn said, "I will bring it to you before you rise from your station. For I am strong and trustworthy."
Monoteist Meali
Cinnlerden[1] bir ifrit[2]: "Sen makamından kalkmadan önce onu sana getiririm. Bunu gerçekleştirebileceğimden eminim." dedi.
Dipnotlar
[1] Bu cinn, "Kitaptan yanında bir bilgi bulunan kimse"dir (Bkz. 27:40). Bu "kimse"nin mahiyeti hakkında bir bilgiye sahip değiliz. Mucizelere inanmayanlar, başka türlü tevil etseler de doğa üstü, olağan üstü diğer bir ifade ile mucize olarak tanımlanabilecek bu olay, Allah'ın dilemesiyle bizatihi gerçekleşmiş bir olaydır.
[2] İfrit, özel bir isim olmayıp, becerikli ve güçlü anlamında niteliktir. Cinnler ve İnsanlar için kullanılır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi ki | قول |
| 2 | ifritun | bir ifrit | عفر |
| 3 | mine | -den | - |
| 4 | l-cinni | cinler- | جنن |
| 5 | ena | ben | - |
| 6 | atike | sana getiririm | اتي |
| 7 | bihi | onu | - |
| 8 | kable | önce | قبل |
| 9 | en | - | |
| 10 | tekume | sen kalkmadan | قوم |
| 11 | min | -dan | - |
| 12 | mekamike | makamın- | قوم |
| 13 | ve inni | gerçekten benim | - |
| 14 | aleyhi | buna | - |
| 15 | lekaviyyun | gücüm yeter | قوي |
| 16 | eminun | bana güvenilir | امن |
Bayraktar Bayraklı
Cinlerden bir ifrit, "Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve bana güvenebilirsiniz" dedi.
Mehmet Okuyan
Cinlerden bir ifrit[1] "Oturduğun yerden kalkmadan önce onu sana getiririm. Ben bu konuda güçlüyüm, güvenilirim!" demişti.
Edip Yüksel
Cinlerden bir ifrit, "Sen daha yerinden kalkmadan onu sana getirebilirim. Bunu becerebilecek güce sahibim" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Cinlerden bir ifrit[1] dedi ki: "Sen makamından kalkana kadar onu sana getiririm. Bu konuda kesinlikle güçlü, güvenilir biriyim."
Ali Rıza Safa
Cinlerden korkusuz birisi, şöyle dedi: "Sen daha yerinden kalkmadan, onu sana getiririm. Çünkü aslında, bunu yapabilecek güvenilir bir güç, gerçekten bende var!"[311]
Mustafa İslamoğlu
Görünmeyen varlıklara mensup (şeytani) maharette biri "Sen daha oturduğun yerden kalkmadan onu sana getiririm; çünkü ben bu konuda güvenilir bir güce sahibim" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Cinlerden bir ifrit şöyle dedi: "Sen daha makamından kalkmadan, onu sana getirebilirim. Ben bunu yapacak güçteyim ve gerçekten güvenilir biriyim."
Ali Bulaç
Cinlerden ifrit: "Sen daha makamından kalkmadan, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir bir güce sahibim." dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Cinlerden bir ifrit: "Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm. Ve gerçekten bunu yapmaya hem gücüm, hem de güvenim var." dedi.
Muhammed Esed
(Süleyman'a bağlı) görünmeyen varlıklar içinden gözüpek biri: "Daha oturduğun yerden kalkmadan onu sana getirebilirim, çünkü ben bu konuda gerçekten güvenilir bir güce sahibim!" dedi.
Diyanet İşleri
Cinlerden bir ifrit, "Sen yerinden kalkmadan ben onu sana getiririm ve şüphesiz ben, buna güç yetirecek güvenilir biriyim" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Cinden bir ıfrit, ben, dedi: onu sana sen makamından kalkmazdan evvel getiririm ve her halde ben buna karşı kuvvetli bir eminim
Süleyman Ateş
Cinlerden bir ifrit (kötü bir cin): "Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm, dedi, bunu yapmağa gücüm yeter ve bana güvenilir."
Gültekin Onan
Cinlerden ifrit: "Sen daha makamından kalkmadan, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir (emiyn) bir güce sahibim" dedi.
Hasan Basri Çantay
Cinden bir ifrit: "Sen makaamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Ben buna karşı her halde güvenilecek bir kuvvete malikim" dedi.
İbni Kesir
Cinnlerden bir ifrit dedi ki: Sen; yerinden kalkmadan, onu sana getiririm, eminim ki buna gücüm yeter.
Şaban Piriş
Cinlerden biri -Ben, onu sana, sen yerinden kalkmadan önce getiririm. Buna gücümün yeteceğinden eminim, dedi.
Ahmed Hulusi
Cinn'den bir ifrit dedi ki: "Sen yerinden ayağa kalkmadan önce onu sana getiririm. . . Bu iş için yeterli güce sahip olduğuma güvenebilirsin. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Cinlerden bir ifrit, 'Sen daha yerinden kalkmadan onu sana getirebilirim. Bunu becerebilecek güce sahibim,' dedi.
Erhan Aktaş
Cinnlerden[1] bir ifrit[2]: "Sen makamından kalkmadan önce onu sana getiririm. Bunu gerçekleştirebileceğimden eminim." dedi.
Progressive Muslims
A powerful being from among the Jinn said: "I will bring it to you before you rise from your station. For I am strong and trustworthy."
Sam Gerrans
A mischievous one among the domini said: “I will bring it to thee before thou canst rise from thy place; and I am for this strong and trustworthy.”
Aisha Bewley
An ifreet of the jinn said, ‘I will bring it to you before you get up from your seat. I am strong and trustworthy enough to do it.’
Rashad Khalifa
One afrit from the jinns said, "I can bring it to you before you stand up. I am powerful enough to do this."
Edip-Layth
A powerful being from among the Jinn said, "I will bring it to you before you rise from your station. For I am strong and trustworthy."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.