Monoteist Meali
Sebe Melike'si: "Hükümdarlar bir ülkeye girdikleri zaman, orayı bozguna uğratırlar. Oranın halkından izzet sahibi olanları zillete düşürürler. Onlar da böyle yapacaklar." dedi.
قَالَتْ
إِنَّ
ٱلْمُلُوكَ
إِذَا
دَخَلُوا۟
قَرْيَةً
أَفْسَدُوهَا
وَجَعَلُوٓا۟
أَعِزَّةَ
أَهْلِهَآ
أَذِلَّةًۭ ۖ
وَكَذَٰلِكَ
يَفْعَلُونَ
Kalet innel muluke iza dehalu karyeten efseduha ve cealu eizzete ehliha ezilleh, ve kezalike yef'alun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kalet | dedi | قول |
| 2 | inne | şüphesiz | - |
| 3 | l-muluke | hükümdarlar | ملك |
| 4 | iza | zaman | - |
| 5 | dehalu | girdikleri | دخل |
| 6 | karyeten | bir ülkeye | قري |
| 7 | efseduha | orayı bozarlar | فسد |
| 8 | ve cealu | ve kılarlar | جعل |
| 9 | eizzete | şereflilerini | عزز |
| 10 | ehliha | halkının | اهل |
| 11 | ezilleten | zillet içinde | ذلل |
| 12 | ve kezalike | ve böyle | - |
| 13 | yef'alune | yaparlar | فعل |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
-Melike, "Hükümdarlar bir memlekete girdiler mi, orayı perişan ederler ve halkının ulularını alçaltırlar. Herhalde onlar da böyle yapacaklardır. Ben onlara, bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne ile dönecekler?" dedi.
Mehmet Okuyan
(Belkıs) şöyle demişti, "Hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orayı perişan eder ve halkının itibarlılarını alçaltırlar. (Herhâlde) onlar da böyle yapacaklar(dır).
Edip Yüksel
(Kadın lider) dedi ki, "Krallar girdikleri ülkeleri bozarlar ve onların onurlu halkını aşağılarlar. Böyle davranırlar."[1]
Süleymaniye Vakfı
Kraliçe dedi ki: "Krallar bir ülkeye girdiler mi oranın düzenini bozarlar, halkın güçlü ve şerefli olanlarını hor ve hakir duruma düşürürler. Bunlar da öyle yapacaklardır.
Ali Rıza Safa
Şöyle dedi: "Aslında, krallar bir ülkeye girdiklerinde, orasını yıkıma uğratırlar ve halkın onurlu olanlarını aşağılarlar; işte böyle davranırlar!"
Mustafa İslamoğlu
(Sebe kraliçesi): "Bakın!" dedi, "Krallar bir ülkeye ne zaman (zorla) girmişlerse, orayı perişan etmişler, üstelik oranın soylu insanlarını zelil kılmışlardır: vakıa, bunlar da öyle yapacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Melike dedi: "Şu bir gerçek ki krallar bir kente/bir memlekete girdiler mi, orada bozgun çıkarırlar; oranın onurlu insanlarını zelil, sefil ederler. İşte böyle yaparlar."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Gerçekten hükümdarlar bir ülkeye girdikleri zaman, orasını bozguna uğratırlar ve halkından onur sahibi olanları hor ve aşağılık kılarlar; işte onlar, böyle yaparlar."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Melike) dedi ki: "Doğrusu, hükümdarlar bir memlekete girdiler mi orayı perişan ederler ve halkının şerefli kişilerini zillete uğratırlar; evet böyle yaparlar.
Muhammed Esed
(Melike:) "Gerçek şu ki, krallar bir ülkeye girdiklerinde orayı tarümar ederler; oranın soylu ve onurlu insanlarını aşağılarlar. İstilacıların davranış tarzı (her zaman) böyledir.
Diyanet İşleri
(Kraliçe Belkıs) şöyle dedi: "Krallar bir memlekete girdi mi, orayı harap ederler ve halkının ileri gelenlerini zelil hale getirirler. İşte onlar böyle yaparlar."
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu, dedi: müluk bir memlekete girdiler mi onu perişan ederler ve ehalisinin aziz olanlarını zelil kılarlar, evet, böyle yaparlar
Süleyman Ateş
Dedi: "Hükümdarlar bir ülkeye girdiler mi, orayı bozarlar, halkının şereflilerini alçaltırlar, (evet) böyle yaparlar."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Gerçekten hükümdarlar bir ülkeye girdikleri zaman orasını bozguna uğratırlar ve ehlinden (halkından) onur sahibi olanları hor ve aşağılık kılarlar; işte onlar böyle yaparlar."
Hasan Basri Çantay
(Kadın): "Şübhesiz ki hükümdarlar, dedi, bir memlekete girdikleri zaman orasını perişan ederler. Halkından şerefli olanları hor ve hakıyr kılarlar. Bunlar da böyle yapacaklardır".
İbni Kesir
Dedi ki: Doğrusu hükümdarlar, bir şehre girdikleri zaman, orasını perişan ederler. Halkından şerefli olanlarını aşağılık yaparlar ve işte böyle davranırlar.
Şaban Piriş
-Krallar bir ülkeye girdikleri zaman, orayı kırıp geçirirler, halkının mevki ve makam sahiplerini alçaltırlar. Bunlar da böyle yapabilirler.
Ahmed Hulusi
(Saba Melikesi) dedi ki: "Melikler bir ülkeye girdikleri vakit, orayı bozguna uğratırlar ve halkın güçlülerini güçsüz kılarlar. . . İşte böyle yaparlar!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Kadın lider) dedi ki, 'Krallar girdikleri ülkeleri bozarlar ve onların onurlu halkını aşağılarlar. Böyle davranırlar.'
Erhan Aktaş
Sebe Melike'si: "Hükümdarlar bir ülkeye girdikleri zaman, orayı bozguna uğratırlar. Oranın halkından izzet sahibi olanları zillete düşürürler. Onlar da böyle yapacaklar." dedi.
Progressive Muslims
She said: "When the kings enter a town they destroy it and make its most noble people humiliated. It is such that they do."
Sam Gerrans
She said: “Kings, when they enter a city, spoil it and make its most honoured people abject; and thus will they do.
Aisha Bewley
She said, ‘When kings enter a city, they lay waste to it and make its mightiest inhabitants the most abased. That is what they too will do.
Rashad Khalifa
She said, "The kings corrupt any land they invade, and subjugate its dignified people. This is what they usually do.
Edip-Layth
She said, "When the kings enter a town they destroy it and make its most noble people humiliated. It is such that they do."
Monoteist Meali
Sebe Melike'si: "Hükümdarlar bir ülkeye girdikleri zaman, orayı bozguna uğratırlar. Oranın halkından izzet sahibi olanları zillete düşürürler. Onlar da böyle yapacaklar." dedi.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kalet | dedi | قول |
| 2 | inne | şüphesiz | - |
| 3 | l-muluke | hükümdarlar | ملك |
| 4 | iza | zaman | - |
| 5 | dehalu | girdikleri | دخل |
| 6 | karyeten | bir ülkeye | قري |
| 7 | efseduha | orayı bozarlar | فسد |
| 8 | ve cealu | ve kılarlar | جعل |
| 9 | eizzete | şereflilerini | عزز |
| 10 | ehliha | halkının | اهل |
| 11 | ezilleten | zillet içinde | ذلل |
| 12 | ve kezalike | ve böyle | - |
| 13 | yef'alune | yaparlar | فعل |
Bayraktar Bayraklı
-Melike, "Hükümdarlar bir memlekete girdiler mi, orayı perişan ederler ve halkının ulularını alçaltırlar. Herhalde onlar da böyle yapacaklardır. Ben onlara, bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne ile dönecekler?" dedi.
Mehmet Okuyan
(Belkıs) şöyle demişti, "Hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orayı perişan eder ve halkının itibarlılarını alçaltırlar. (Herhâlde) onlar da böyle yapacaklar(dır).
Edip Yüksel
(Kadın lider) dedi ki, "Krallar girdikleri ülkeleri bozarlar ve onların onurlu halkını aşağılarlar. Böyle davranırlar."[1]
Süleymaniye Vakfı
Kraliçe dedi ki: "Krallar bir ülkeye girdiler mi oranın düzenini bozarlar, halkın güçlü ve şerefli olanlarını hor ve hakir duruma düşürürler. Bunlar da öyle yapacaklardır.
Ali Rıza Safa
Şöyle dedi: "Aslında, krallar bir ülkeye girdiklerinde, orasını yıkıma uğratırlar ve halkın onurlu olanlarını aşağılarlar; işte böyle davranırlar!"
Mustafa İslamoğlu
(Sebe kraliçesi): "Bakın!" dedi, "Krallar bir ülkeye ne zaman (zorla) girmişlerse, orayı perişan etmişler, üstelik oranın soylu insanlarını zelil kılmışlardır: vakıa, bunlar da öyle yapacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Melike dedi: "Şu bir gerçek ki krallar bir kente/bir memlekete girdiler mi, orada bozgun çıkarırlar; oranın onurlu insanlarını zelil, sefil ederler. İşte böyle yaparlar."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Gerçekten hükümdarlar bir ülkeye girdikleri zaman, orasını bozguna uğratırlar ve halkından onur sahibi olanları hor ve aşağılık kılarlar; işte onlar, böyle yaparlar."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Melike) dedi ki: "Doğrusu, hükümdarlar bir memlekete girdiler mi orayı perişan ederler ve halkının şerefli kişilerini zillete uğratırlar; evet böyle yaparlar.
Muhammed Esed
(Melike:) "Gerçek şu ki, krallar bir ülkeye girdiklerinde orayı tarümar ederler; oranın soylu ve onurlu insanlarını aşağılarlar. İstilacıların davranış tarzı (her zaman) böyledir.
Diyanet İşleri
(Kraliçe Belkıs) şöyle dedi: "Krallar bir memlekete girdi mi, orayı harap ederler ve halkının ileri gelenlerini zelil hale getirirler. İşte onlar böyle yaparlar."
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu, dedi: müluk bir memlekete girdiler mi onu perişan ederler ve ehalisinin aziz olanlarını zelil kılarlar, evet, böyle yaparlar
Süleyman Ateş
Dedi: "Hükümdarlar bir ülkeye girdiler mi, orayı bozarlar, halkının şereflilerini alçaltırlar, (evet) böyle yaparlar."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Gerçekten hükümdarlar bir ülkeye girdikleri zaman orasını bozguna uğratırlar ve ehlinden (halkından) onur sahibi olanları hor ve aşağılık kılarlar; işte onlar böyle yaparlar."
Hasan Basri Çantay
(Kadın): "Şübhesiz ki hükümdarlar, dedi, bir memlekete girdikleri zaman orasını perişan ederler. Halkından şerefli olanları hor ve hakıyr kılarlar. Bunlar da böyle yapacaklardır".
İbni Kesir
Dedi ki: Doğrusu hükümdarlar, bir şehre girdikleri zaman, orasını perişan ederler. Halkından şerefli olanlarını aşağılık yaparlar ve işte böyle davranırlar.
Şaban Piriş
-Krallar bir ülkeye girdikleri zaman, orayı kırıp geçirirler, halkının mevki ve makam sahiplerini alçaltırlar. Bunlar da böyle yapabilirler.
Ahmed Hulusi
(Saba Melikesi) dedi ki: "Melikler bir ülkeye girdikleri vakit, orayı bozguna uğratırlar ve halkın güçlülerini güçsüz kılarlar. . . İşte böyle yaparlar!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Kadın lider) dedi ki, 'Krallar girdikleri ülkeleri bozarlar ve onların onurlu halkını aşağılarlar. Böyle davranırlar.'
Erhan Aktaş
Sebe Melike'si: "Hükümdarlar bir ülkeye girdikleri zaman, orayı bozguna uğratırlar. Oranın halkından izzet sahibi olanları zillete düşürürler. Onlar da böyle yapacaklar." dedi.
Progressive Muslims
She said: "When the kings enter a town they destroy it and make its most noble people humiliated. It is such that they do."
Sam Gerrans
She said: “Kings, when they enter a city, spoil it and make its most honoured people abject; and thus will they do.
Aisha Bewley
She said, ‘When kings enter a city, they lay waste to it and make its mightiest inhabitants the most abased. That is what they too will do.
Rashad Khalifa
She said, "The kings corrupt any land they invade, and subjugate its dignified people. This is what they usually do.
Edip-Layth
She said, "When the kings enter a town they destroy it and make its most noble people humiliated. It is such that they do."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.