27. Neml suresi, 31. ayet

Ella ta'lu aleyye ve'tuni muslimin.
Monoteist Meali
"Sakın bana karşı büyüklük taslamayın. Teslimiyet[1] içinde bana gelin!" diyor.
Dipnotlar
[1] "Müslim olun," şeklinde anlam verilmesi doğru değildir. "Müslim" kelimesi burada Müslim olma anlamında değil, buyruğuma itaat edin, onu kabul edin yani isteklerime "teslim" olun anlamındadır.
# Kelime Anlam Kök
1 ella -
2 tea'lu büyüklük taslamayın علو
3 aleyye bana karşı -
4 ve'tuni ve bana gelin (diye yazıyor) اتي
5 muslimine teslim olarak سلم
Bayraktar Bayraklı
"Sakın bana başkaldırmayın, teslim olarak gelin!", diye yazmaktadır."
Mehmet Okuyan
(29, 30, 31) (Belkıs) "Ey yöneticiler! Bana Süleyman'dan gelen, ‘Rahmân, Rahîm olan Allah'ın adıyla' diye (başlayan ve) ‘Bana baş kaldırmayın; teslim olarak bana gelin!' (mesajını içeren) çok değerli bir mektup gönderildi." demişti.
Edip Yüksel
"‘Bana karşı büyüklük taslamayın; bana Müslümanlar olarak gelin, ' diye uyarmaktadır."[1]
Süleymaniye Vakfı
Bana karşı diklenmeyin! Teslim olarak bana gelin!'
Ali Rıza Safa
"Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olanlar olarak bana gelin!"
Mustafa İslamoğlu
Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana gönülden teslim olmuş olarak gelin!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin."
Ali Bulaç
(İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şöyle ki: " Bana karşı baş kaldırmayın ve müslümanlar olarak gelin bana!"
Muhammed Esed
(Mektupta Allah şöyle diyor:) "Sakın Bana karşı büyüklük taslamayın; kendi isteğinizle boyun eğerek Bana gelin!"
Diyanet İşleri
(30-31) "Mektup, Süleyman'dan gelmiştir. O, 'Bismillahirrahmanirrahim' diye başlamakta ve içinde 'Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin' denilmektedir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Şöyle ki: bana karşı baş kaldırmayın ve müsliman olarak gelin bana!
Süleyman Ateş
"Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana teslim olarak gelin (diye yazıyor)."
Gültekin Onan
(İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).
Hasan Basri Çantay
"Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin" diye (yazılmışdır)".
İbni Kesir
Bana karşı başkaldırmayasınız ve müslüman olarak gelesiniz diye.
Şaban Piriş
Bana karşı büyüklenmeyin ve müslüman olarak bana gelin diye yazıyor.
Ahmed Hulusi
"Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olmuşlar olarak bana gelin!" (diyor mektupta).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
''Bana karşı büyüklük taslamayın; bana müslümanlar olarak gelin,' diye uyarmaktadır.'
Erhan Aktaş
"Sakın bana karşı büyüklük taslamayın. Teslimiyet[1] içinde bana gelin!" diyor.
Progressive Muslims
""Do not be arrogant toward me and come to me surrendering""
Sam Gerrans
“‘Exalt not yourselves against me, but come to me submitting!’”
Aisha Bewley
Do not rise up against me, but come to me in submission. "’
Rashad Khalifa
"Proclaiming: 'Do not be arrogant; come to me as submitters.' "
Edip-Layth
""Do not be arrogant toward me and come to me peacefully surrendering""
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.