27. Neml suresi, 13. ayet

Fe lemma caethum ayatuna mubsıraten kalu haza sihrun mubin.
Monoteist Meali
Onlara, gerçeği ortaya koyan ayetlerimiz[1] gelince, "Bu apaçık sihirdir." dediler.
Dipnotlar
[1] Mucize, kanıt, işaret.
# Kelime Anlam Kök
1 felemma ne zaman ki -
2 ca'ethum onlara gelince جيا
3 ayatuna ayetlerimiz ايي
4 mubsiraten açıkça görünen بصر
5 kalu dediler قول
6 haza bu -
7 sihrun bir büyüdür سهر
8 mubinun apaçık بين
Bayraktar Bayraklı
Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: "Bu, apaçık bir sihirdir" dediler.
Mehmet Okuyan
Gerçeği ortaya koyucu delillerimiz kendilerine gelince ‘Bu, apaçık bir büyüdür!' demişlerdi.
Edip Yüksel
Onlara açıkça görünen mucizelerimiz geldiğinde, "Bu apaçık bir büyüdür" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Ayetlerimiz /mucizelerimiz onlara, gerçeği gösterecek şekilde gelince: "Bunlar apaçık sihirdir." dediler[1].
Ali Rıza Safa
Gözleriyle gördükleri ayetlerimiz onlara geldiğinde, şöyle dediler: "Apaçık bir büyü bu!"
Mustafa İslamoğlu
Fakat onlara göz açıcı nitelikteki (mucizevi) ayetlerimiz gelince: "Bu apaçık bir büyüdür" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bu şekilde ayetlerimiz göz ve gönül açar bir biçimde onlara geldiğinde şunu deyiverdiler: "Açık bir büyüdür bu..."
Ali Bulaç
Ayetlerimiz onlara, gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: "Bu, apaçık olan bir büyüdür."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu şekilde ayetlerimiz, hakikatı gözlerine sokarak onlara vardığı vakit: "Bu apaçık bir büyüdür!" dediler.
Muhammed Esed
Fakat onlara gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlarımız gelince: "Bu apaçık bir büyü!" dediler;
Diyanet İşleri
Nitekim ayetlerimiz kendilerine gerçeği gösterecek biçimde gelince, "Bu apaçık bir sihirdir" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu suretle ayetlerimiz hakıkati gözlerine sokarak vardığı vakıt onlara bu apaçık bir sihir dediler
Süleyman Ateş
Onlara açıkça görünen ayetlerimiz gelince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
Gültekin Onan
Ayetlerimiz onlara gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: "Bu apaçık olan bir büyüdür."
Hasan Basri Çantay
Vaktaki ayetlerimiz böyle parlak (ve vazıh) olarak onlara geldi, "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
İbni Kesir
Ayetlerimiz böyle vazıh olarak onlara gelince; bu, apaçık bir büyüdür, dediler.
Şaban Piriş
Nitekim ayetlerimiz, gözleriyle görecekleri şekilde, kendilerine gelince: - Bu, apaçık bir sihirdir! dediler.
Ahmed Hulusi
Mucizelerimiz apaçık onlara geldiğinde: "Bu apaçık bir sihirdir" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara açıkça görünen mucizelerimiz geldiğinde, 'Bu apaçık bir büyüdür,' dediler.
Erhan Aktaş
Onlara, gerçeği ortaya koyan ayetlerimiz[1] gelince, "Bu apaçık sihirdir." dediler.
Progressive Muslims
So when Our signs came to them for all to see, they said: "This is clearly magic!"
Sam Gerrans
And when Our visible proofs came to them, they said: “This is obvious sorcery”;
Aisha Bewley
When Our Signs came to them in all their clarity, they said, ‘This is downright magic,’
Rashad Khalifa
When our miracles were presented to them, clear and profound, they said, "This is obviously magic."
Edip-Layth
So when Our signs came to them for all to see, they said, "This is clearly magic!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.