Monoteist Meali
"Ve elini koynuna sok. Kötülük[1] olmaksızın onu bembeyaz olarak çıkar. Firavun ve halkına dokuz ayet[2] ile git. Çünkü onlar fasık bir halk oldular."
Dipnotlar
[1]
Kusursuz.
[2]
Mucize, uyarı, kanıt, belge.
وَأَدْخِلْ
يَدَكَ
فِى
جَيْبِكَ
تَخْرُجْ
بَيْضَآءَ
مِنْ
غَيْرِ
سُوٓءٍۢ ۖ
فِى
تِسْعِ
ءَايَـٰتٍ
إِلَىٰ
فِرْعَوْنَ
وَقَوْمِهِۦٓ ۚ
إِنَّهُمْ
كَانُوا۟
قَوْمًۭا
فَـٰسِقِينَ
Ve edhıl yedeke fi ceybike tahruc beydae min gayri suin fi tis'ı ayatin ila fir'avne ve kavmih, innehum kanu kavmen fasikin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve edhil | ve sok | دخل |
| 2 | yedeke | elini | يدي |
| 3 | fi | - | |
| 4 | ceybike | koynuna | جيب |
| 5 | tehruc | çıksın | خرج |
| 6 | beyda'e | bembeyaz | بيض |
| 7 | min | - | |
| 8 | gayri | olmaksızın | غير |
| 9 | su'in | kusur | سوا |
| 10 | fi | içinde | - |
| 11 | tis'i | dokuz | تسع |
| 12 | ayatin | mu'cize | ايي |
| 13 | ila | - | |
| 14 | fir'avne | Fir'avn'a (git) | - |
| 15 | ve kavmihi | ve onun kavmine | قوم |
| 16 | innehum | çünkü onlar | - |
| 17 | kanu | oldular | كون |
| 18 | kavmen | bir kavim | قوم |
| 19 | fasikine | fasık | فسق |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Elini koynuna sok da kusursuz, bembeyaz çıksın. Dokuz mucize ile Firavun ve kavmine git! Çünkü onlar artık yoldan çıkmış bir kavim olmuşlardır."
Mehmet Okuyan
Elini koynuna sok ki kusursuz bembeyaz çıksın![1] (Sen de) dokuz delil (mucize)[2] ile Firavun'a ve kavmine (git)! Çünkü onlar, yoldan çıkmış bir topluluk oldular.
Edip Yüksel
"Elini koynuna sok da; kusursuz bembeyaz olarak çıksın. Firavun ve halkına göstereceğin dokuz mucizeden biridir. Onlar yoldan çıkan bir toplum olmuşlardır."
Süleymaniye Vakfı
Elini koynuna sok; lekesiz, bembeyaz olarak çıksın. Bu, Firavun'a ve halkına göstereceğin dokuz ayetin[1]/mucizenin içindedir. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir halktır."
Ali Rıza Safa
"Şimdi, elini göğsüne sok; Firavun ve onun toplumuna, dokuz mucizeden biri olarak, pürüzsüz bir biçimde ışıldayarak çıksın. Aslında, onlar, yoldan çıkmış bir toplumdur!"
Mustafa İslamoğlu
"Şimdi de elini göğsüne sok! Her tür kusurdan arınmış olarak tertemiz, ışıl ışıl bir beyazlıkta çıkacaktır. Dokuz ayet de içinde olmak üzere, (bütün mucizelerle) Firavun ve kavmine git; çünkü onlar öteden beri yoldan çıkmış bir kavimdirler!
Yaşar Nuri Öztürk
"Elini koynuna sok; Firavun ve toplumuna yönelik dokuz mucizeden biri olarak pürüzsüz ve lekesiz, bembeyaz bir biçimde çıkacaktır. O Firavun ve yandaşları sapmış bir topluluk haline geldiler."
Ali Bulaç
"Ve elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz çıkıversin, (bu,) Firavun ve kavmine olan dokuz ayet (mucize) içinde(n biri)dir. Gerçekten onlar, fasık olan bir kavimdir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de elini koynuna sok; bembeyaz, kusursuz çıksın, Firavun ve kavmine dokuz mucizeden biri olarak. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum oldular."
Muhammed Esed
"Şimdi elini koynuna sok; her türlü lekeden arınmış olarak bembeyaz, ışıl ışıl çıkacaktır!" "(Ve şimdi de) dokuz mesaj(ımız)la Firavun ve onun toplumuna (git); çünkü onlar gerçekten yoldan çıkmış bir toplum haline geldiler!"
Diyanet İşleri
"Elini koynuna sok; Firavun'a ve onun kavmine gönderilen dokuz mucizeden biri olarak, kusursuz bembeyaz olarak çıksın. Çünkü onlar fasık bir kavimdir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de elini koynuna sok çıksın bembeyaz hiç bir afetsiz, dokuz ayet içinde, Fir'avne ve kavmına, çünkü onlar fasık bir kavm oldular
Süleyman Ateş
"Elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz (parıl parıl) çıksın. (Bu da) Fir'avn'a ve onun kavmine (göstereceğin) dokuz mu'cize içindedir. Çünkü onlar yoldan çıkan bir kavimdir."
Gültekin Onan
"Ve elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz çıkıversin; (bu,) Firavun ve kavmine olan dokuz ayet içinde(n biri)dir. Gerçekten onlar, fasıklar kavmidir."
Hasan Basri Çantay
"Elini koynuna sok da Fir'avne ve kavmine (göstereceğin) dokuz mu'cize içinde o, kusursuz, bembeyaz olarak çıkıversin. Şübhesiz ki onlar fasıklar güruhudur".
İbni Kesir
Ve elini koynuna sok. Firavun ve kavmine gönderilen dokuz mucizeden biri olarak kusursuz, bembeyaz çıksın. Şüphesiz ki onlar; fasık bir kavim idiler.
Şaban Piriş
Elini koynuna sok hiç kusursuz, bembeyaz çıksın. Firavun'a ve kavmine olan dokuz mucizeden biri budur. Onlar, yoldan çıkmış bir toplumdur.
Ahmed Hulusi
"Elini de koynuna sok. . . Sağlıklı, bembeyaz çıkar. . . Bunlar, Firavun ve onun toplumuna (onlarla irsal olunduğun) dokuz ayet içindedir! Muhakkak ki onlar inançları bozuk bir topluluk oldular. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Elini koynuna sok da; kusursuz bembeyaz olarak çıksın. Firavun ve halkına göstereceğin dokuz mucizeden biridir. Onlar yoldan çıkan bir toplum olmuşlardır.'
Erhan Aktaş
"Ve elini koynuna sok. Kötülük[1] olmaksızın onu bembeyaz olarak çıkar. Firavun ve halkına dokuz ayet[2] ile git. Çünkü onlar fasık bir halk oldular."
Progressive Muslims
"And place your hand into your pocket; it will come out white with no blemish, one of nine signs to Pharaoh and his people. "
Sam Gerrans
“And enter thou thy hand into thy bosom; it will come forth white, without evil — among nine proofs to Pharaoh and his people; they are a perfidious people.”
Aisha Bewley
Put your hand inside your shirt front. It will emerge pure white, yet quite unharmed – one of nine Signs to Pharaoh and his people. They are a people of deviators.’
Rashad Khalifa
"Put your hand in your pocket; it will come out white, without a blemish. These are among nine miracles to Pharaoh and his people, for they are wicked people."
Edip-Layth
"Place your hand into your pocket; it will come out white with no blemish, one of nine signs to Pharaoh and his people."
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve edhil | ve sok | دخل |
| 2 | yedeke | elini | يدي |
| 3 | fi | - | |
| 4 | ceybike | koynuna | جيب |
| 5 | tehruc | çıksın | خرج |
| 6 | beyda'e | bembeyaz | بيض |
| 7 | min | - | |
| 8 | gayri | olmaksızın | غير |
| 9 | su'in | kusur | سوا |
| 10 | fi | içinde | - |
| 11 | tis'i | dokuz | تسع |
| 12 | ayatin | mu'cize | ايي |
| 13 | ila | - | |
| 14 | fir'avne | Fir'avn'a (git) | - |
| 15 | ve kavmihi | ve onun kavmine | قوم |
| 16 | innehum | çünkü onlar | - |
| 17 | kanu | oldular | كون |
| 18 | kavmen | bir kavim | قوم |
| 19 | fasikine | fasık | فسق |
Bayraktar Bayraklı
"Elini koynuna sok da kusursuz, bembeyaz çıksın. Dokuz mucize ile Firavun ve kavmine git! Çünkü onlar artık yoldan çıkmış bir kavim olmuşlardır."
Mehmet Okuyan
Elini koynuna sok ki kusursuz bembeyaz çıksın![1] (Sen de) dokuz delil (mucize)[2] ile Firavun'a ve kavmine (git)! Çünkü onlar, yoldan çıkmış bir topluluk oldular.
Edip Yüksel
"Elini koynuna sok da; kusursuz bembeyaz olarak çıksın. Firavun ve halkına göstereceğin dokuz mucizeden biridir. Onlar yoldan çıkan bir toplum olmuşlardır."
Süleymaniye Vakfı
Elini koynuna sok; lekesiz, bembeyaz olarak çıksın. Bu, Firavun'a ve halkına göstereceğin dokuz ayetin[1]/mucizenin içindedir. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir halktır."
Ali Rıza Safa
"Şimdi, elini göğsüne sok; Firavun ve onun toplumuna, dokuz mucizeden biri olarak, pürüzsüz bir biçimde ışıldayarak çıksın. Aslında, onlar, yoldan çıkmış bir toplumdur!"
Mustafa İslamoğlu
"Şimdi de elini göğsüne sok! Her tür kusurdan arınmış olarak tertemiz, ışıl ışıl bir beyazlıkta çıkacaktır. Dokuz ayet de içinde olmak üzere, (bütün mucizelerle) Firavun ve kavmine git; çünkü onlar öteden beri yoldan çıkmış bir kavimdirler!
Yaşar Nuri Öztürk
"Elini koynuna sok; Firavun ve toplumuna yönelik dokuz mucizeden biri olarak pürüzsüz ve lekesiz, bembeyaz bir biçimde çıkacaktır. O Firavun ve yandaşları sapmış bir topluluk haline geldiler."
Ali Bulaç
"Ve elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz çıkıversin, (bu,) Firavun ve kavmine olan dokuz ayet (mucize) içinde(n biri)dir. Gerçekten onlar, fasık olan bir kavimdir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de elini koynuna sok; bembeyaz, kusursuz çıksın, Firavun ve kavmine dokuz mucizeden biri olarak. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum oldular."
Muhammed Esed
"Şimdi elini koynuna sok; her türlü lekeden arınmış olarak bembeyaz, ışıl ışıl çıkacaktır!" "(Ve şimdi de) dokuz mesaj(ımız)la Firavun ve onun toplumuna (git); çünkü onlar gerçekten yoldan çıkmış bir toplum haline geldiler!"
Diyanet İşleri
"Elini koynuna sok; Firavun'a ve onun kavmine gönderilen dokuz mucizeden biri olarak, kusursuz bembeyaz olarak çıksın. Çünkü onlar fasık bir kavimdir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de elini koynuna sok çıksın bembeyaz hiç bir afetsiz, dokuz ayet içinde, Fir'avne ve kavmına, çünkü onlar fasık bir kavm oldular
Süleyman Ateş
"Elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz (parıl parıl) çıksın. (Bu da) Fir'avn'a ve onun kavmine (göstereceğin) dokuz mu'cize içindedir. Çünkü onlar yoldan çıkan bir kavimdir."
Gültekin Onan
"Ve elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz çıkıversin; (bu,) Firavun ve kavmine olan dokuz ayet içinde(n biri)dir. Gerçekten onlar, fasıklar kavmidir."
Hasan Basri Çantay
"Elini koynuna sok da Fir'avne ve kavmine (göstereceğin) dokuz mu'cize içinde o, kusursuz, bembeyaz olarak çıkıversin. Şübhesiz ki onlar fasıklar güruhudur".
İbni Kesir
Ve elini koynuna sok. Firavun ve kavmine gönderilen dokuz mucizeden biri olarak kusursuz, bembeyaz çıksın. Şüphesiz ki onlar; fasık bir kavim idiler.
Şaban Piriş
Elini koynuna sok hiç kusursuz, bembeyaz çıksın. Firavun'a ve kavmine olan dokuz mucizeden biri budur. Onlar, yoldan çıkmış bir toplumdur.
Ahmed Hulusi
"Elini de koynuna sok. . . Sağlıklı, bembeyaz çıkar. . . Bunlar, Firavun ve onun toplumuna (onlarla irsal olunduğun) dokuz ayet içindedir! Muhakkak ki onlar inançları bozuk bir topluluk oldular. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Elini koynuna sok da; kusursuz bembeyaz olarak çıksın. Firavun ve halkına göstereceğin dokuz mucizeden biridir. Onlar yoldan çıkan bir toplum olmuşlardır.'
Erhan Aktaş
"Ve elini koynuna sok. Kötülük[1] olmaksızın onu bembeyaz olarak çıkar. Firavun ve halkına dokuz ayet[2] ile git. Çünkü onlar fasık bir halk oldular."
Progressive Muslims
"And place your hand into your pocket; it will come out white with no blemish, one of nine signs to Pharaoh and his people. "
Sam Gerrans
“And enter thou thy hand into thy bosom; it will come forth white, without evil — among nine proofs to Pharaoh and his people; they are a perfidious people.”
Aisha Bewley
Put your hand inside your shirt front. It will emerge pure white, yet quite unharmed – one of nine Signs to Pharaoh and his people. They are a people of deviators.’
Rashad Khalifa
"Put your hand in your pocket; it will come out white, without a blemish. These are among nine miracles to Pharaoh and his people, for they are wicked people."
Edip-Layth
"Place your hand into your pocket; it will come out white with no blemish, one of nine signs to Pharaoh and his people."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.