26. Şuarâ suresi, 84. ayet

Vec'al li lisane sıdkın fil ahırin.
Monoteist Meali
"Ve sonrakiler arasında güzel bir ün ile anılmamı nasip et."
# Kelime Anlam Kök
1 vec'al ve nasib eyle جعل
2 li bana -
3 lisane dili لسن
4 sidkin doğruluk صدق
5 fi içinde -
6 l-ahirine sonra gelenler اخر
Bayraktar Bayraklı
-"Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine varis olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!"
Mehmet Okuyan
Bana, (benden) sonra gelecekler arasında iyilikle anılmayı nasip et!
Edip Yüksel
"Beni, sonraki nesiller için iyi bir örnek kıl."
Süleymaniye Vakfı
Gelecek nesiller içinde benim doğru anılmamı nasip eyle!
Ali Rıza Safa
"Sonraki kuşaklara doğruyu iletmemi sağla!"
Mustafa İslamoğlu
Ve beni dillerde doğruluk timsali olarak anılan biri yap
Yaşar Nuri Öztürk
"Sonradan gelecekler arasında benimle ilgili doğru/isabetli bir dil oluştur."
Ali Bulaç
"Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve bana gelecekler içinde güzel bir nam tahsis eyle!
Muhammed Esed
ve gerçeği benden sonrakilere ulaştırabilme gücü ver bana;
Diyanet İşleri
"Sonra gelecekler arasında beni doğrulukla anılanlardan kıl."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bana sonrakiler içinde bir "lisanı sıdık" tahsıys eyle
Süleyman Ateş
"Sonra gelenler arasında bana, bir doğruluk dili nasib eyle (sonraki nesiller arasında hayır ile anılmamı sağla)!"
Gültekin Onan
"Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver."
Hasan Basri Çantay
"(Benden) sonrakiler içinde benim için (bir) lisan-ı sıdk ver".
İbni Kesir
Ve sonrakiler içinde bana doğru söyler bir dil ihsan et.
Şaban Piriş
..Ve beni, sonrakiler içinde "doğrunun sözcüsü" yap!
Ahmed Hulusi
"Arkamdan geleceklere de hakikati iletmemi sağla!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Beni, sonraki nesiller için iyi bir örnek kıl.'
Erhan Aktaş
"Ve sonrakiler arasında güzel bir ün ile anılmamı nasip et."
Progressive Muslims
"And give me a tongue that is true for those who will follow. "
Sam Gerrans
“And appoint Thou for me a tongue of truth among those who come later.
Aisha Bewley
and make me highly esteemed among the later peoples;
Rashad Khalifa
"Let the example I set for the future generations be a good one.
Edip-Layth
"Give me a tongue that is true for those who will follow."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.