Monoteist Meali
"Rabb'im bana karşılıksız hüküm ver[1] ve beni salihlerin[2] arasına dahil et."
Dipnotlar
[1]
Çevirilerde, "heb" ve "hüküm" kelimelerine "bana hikmet ver" şeklinde anlam verilmektedir. Oysaki ayette yer alan "heb" kelimesinin anlamı "hibe etmek" yani karşılıksız vermek demektir. Dolayısı ile ayetin doğru çevirisi; karşılıksız yani bir şey yapmamış olsam da Sen yine de yapmış say ve hükmünü ona göre ver.
[2]
Kötülüğe karşı mücadele eden, bozuk olan şeyi düzelten, iyileştiren, yapıcı olan, iyiye yönlendiren, samimi, dürüst ve seçkin.
Rabbi heb li hukmen ve elhıkni bis salihin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"
Mehmet Okuyan
Rabbim! Bana doğru hüküm verme yeteneği ver ve beni iyiler arasına kat![1]
Edip Yüksel
"Efendim, bana bilgelik ver ve beni iyiler arasına kat."
Süleymaniye Vakfı
Rabbim! Bana hikmet /doğru karar verme yeteneği ver ve beni iyiler arasına kat[1]!
Ali Rıza Safa
"Efendim! Bana bilgelik ver ve erdemli olanlar arasına beni de al!"
Mustafa İslamoğlu
"Rabbim! Bana doğru bir muhakeme yeteneği bahşet ve beni iyilerin arasına kat!
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbim, bana hükmetme gücü/hikmet bağışla, beni hak ve barış seven iyiler arasına kat!"
Ali Bulaç
"Rabbim, bana hüküm (ve hikmet) bağışla ve beni salih olanlara kat;"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ya Rab, bana bir hüküm ver ve beni iyiler zümresine kat!"
Muhammed Esed
"Ey Rabbim! Bana (doğruyla eğrinin ne olduğuna) hükmedebilme bilgi ve yeteneğini bağışla ve beni dürüst ve erdemli insanların arasına kat
Diyanet İşleri
"Ey Rabbim! Bana bir hikmet bahşet ve beni salih kimseler arasına kat."
Elmalılı Hamdi Yazır
Yarab, bana bir huküm ıhsan et ve beni salihine ilhak buyur
Süleyman Ateş
"Rabbim, bana hüküm (hükümdarlık, bilgi) ver ve beni Salihler arasına kat."
Gültekin Onan
"Rabbim, bana hüküm (ve hikmet) bağışla ve beni salih olanlara kat;"
Hasan Basri Çantay
"Rabbim, bana hüküm ihsan et ve beni saalihler (zümresine) kat".
İbni Kesir
Rabbım, bana hüküm ver. Ve beni salihlere kat.
Şaban Piriş
Rabbim bana kavrayış kabiliyeti ver ve beni iyiler arasına kat!
Ahmed Hulusi
"Rabbim, bana bir hüküm hibe et ve beni salihlere dahil et!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbim, bana bilgelik ver ve beni iyiler arasına kat.'
Erhan Aktaş
"Rabb'im bana karşılıksız hüküm ver[1] ve beni salihlerin[2] arasına dahil et."
Progressive Muslims
"My Lord, grant me authority and join me with the good doers. "
Sam Gerrans
“My Lord: give Thou me judgment, and join Thou me with the righteous,
Aisha Bewley
My Lord, give me right judgement and unite me with the righteous;
Rashad Khalifa
"My Lord, grant me wisdom, and include me with the righteous.
Edip-Layth
"My Lord, grant me authority and join me with the good doers."
Monoteist Meali
Dipnotlar
[1] Çevirilerde, "heb" ve "hüküm" kelimelerine "bana hikmet ver" şeklinde anlam verilmektedir. Oysaki ayette yer alan "heb" kelimesinin anlamı "hibe etmek" yani karşılıksız vermek demektir. Dolayısı ile ayetin doğru çevirisi; karşılıksız yani bir şey yapmamış olsam da Sen yine de yapmış say ve hükmünü ona göre ver.
[2] Kötülüğe karşı mücadele eden, bozuk olan şeyi düzelten, iyileştiren, yapıcı olan, iyiye yönlendiren, samimi, dürüst ve seçkin.
Bayraktar Bayraklı
- İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"
Mehmet Okuyan
Rabbim! Bana doğru hüküm verme yeteneği ver ve beni iyiler arasına kat![1]
Edip Yüksel
"Efendim, bana bilgelik ver ve beni iyiler arasına kat."
Süleymaniye Vakfı
Rabbim! Bana hikmet /doğru karar verme yeteneği ver ve beni iyiler arasına kat[1]!
Ali Rıza Safa
"Efendim! Bana bilgelik ver ve erdemli olanlar arasına beni de al!"
Mustafa İslamoğlu
"Rabbim! Bana doğru bir muhakeme yeteneği bahşet ve beni iyilerin arasına kat!
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbim, bana hükmetme gücü/hikmet bağışla, beni hak ve barış seven iyiler arasına kat!"
Ali Bulaç
"Rabbim, bana hüküm (ve hikmet) bağışla ve beni salih olanlara kat;"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ya Rab, bana bir hüküm ver ve beni iyiler zümresine kat!"
Muhammed Esed
"Ey Rabbim! Bana (doğruyla eğrinin ne olduğuna) hükmedebilme bilgi ve yeteneğini bağışla ve beni dürüst ve erdemli insanların arasına kat
Diyanet İşleri
"Ey Rabbim! Bana bir hikmet bahşet ve beni salih kimseler arasına kat."
Elmalılı Hamdi Yazır
Yarab, bana bir huküm ıhsan et ve beni salihine ilhak buyur
Süleyman Ateş
"Rabbim, bana hüküm (hükümdarlık, bilgi) ver ve beni Salihler arasına kat."
Gültekin Onan
"Rabbim, bana hüküm (ve hikmet) bağışla ve beni salih olanlara kat;"
Hasan Basri Çantay
"Rabbim, bana hüküm ihsan et ve beni saalihler (zümresine) kat".
İbni Kesir
Rabbım, bana hüküm ver. Ve beni salihlere kat.
Şaban Piriş
Rabbim bana kavrayış kabiliyeti ver ve beni iyiler arasına kat!
Ahmed Hulusi
"Rabbim, bana bir hüküm hibe et ve beni salihlere dahil et!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbim, bana bilgelik ver ve beni iyiler arasına kat.'
Erhan Aktaş
"Rabb'im bana karşılıksız hüküm ver[1] ve beni salihlerin[2] arasına dahil et."
Progressive Muslims
"My Lord, grant me authority and join me with the good doers. "
Sam Gerrans
“My Lord: give Thou me judgment, and join Thou me with the righteous,
Aisha Bewley
My Lord, give me right judgement and unite me with the righteous;
Rashad Khalifa
"My Lord, grant me wisdom, and include me with the righteous.
Edip-Layth
"My Lord, grant me authority and join me with the good doers."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.