26. Şuarâ suresi, 82. ayet

Vellezi atmeu en yagfira li hatieti yevmed din.
Monoteist Meali
"Ve Din Günü[1] yanlışımı bağışlayacağını umduğum O'dur."
Dipnotlar
[1] Hesap günü.
# Kelime Anlam Kök
1 vellezi ve O'dur -
2 etmeu umduğum طمع
3 en -
4 yegfira afftmesini غفر
5 li beni -
6 hatieti hatamı خطا
7 yevme günü يوم
8 d-dini din (ceza) دين
Bayraktar Bayraklı
- İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"
Mehmet Okuyan
Hesap gününde benim için hatalarımı bağışlayacağını umduğum[1] O'dur.
Edip Yüksel
"Yargı gününde, kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur."
Süleymaniye Vakfı
Hesap günü hatalarımı bağışlamasını beklediğim de odur.
Ali Rıza Safa
"O, Yargı Günü'nde, eksiklerimi bağışlamasını umut ettiğimdir!"
Mustafa İslamoğlu
Hesap Günü'nde beni, hatalarımı bağışlayacağını umduğum (tek) zat da O'dur."
Yaşar Nuri Öztürk
"Din gününde hatalarımı affetmesini umup durduğum da O'dur."
Ali Bulaç
"Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve O ki, ceza gününde günahlarımı bağışlamasını ümit ederim.
Muhammed Esed
Ve Hesap Günü'nde hatalarımı bağışlamasını umduğum kimse de O'dur.
Diyanet İşleri
"O, hesap gününde, hatalarımı bağışlayacağını umduğumdur."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o ki ceza günü ben onun günahımı afiv buyurmasını niyaz ederim
Süleyman Ateş
"Ceza günü hatamı bağışlayacağını umduğum da O'dur."
Gültekin Onan
"Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;"
Hasan Basri Çantay
"Ceza gününde kusurlarımı yarlığayacağını umduğum da Odur".
İbni Kesir
Ve din günü günahlarımı bağışlamasını umduğum O'dur.
Şaban Piriş
Kıyamet günü günahlarımı bağışlamasını ümit ettiğim de O'dur.
Ahmed Hulusi
"Ki O, Din hükümleri sürecinde hatalarımı mağfiret edeceğini umduğum. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
' Yargı gününde, kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur.'
Erhan Aktaş
"Ve Din Günü[1] yanlışımı bağışlayacağını umduğum O'dur."
Progressive Muslims
"And the One whom I hope will forgive my faults on the Day of Judgment. "
Sam Gerrans
“And who I hope will forgive me my offences on the Day of Judgment.”
Aisha Bewley
He who I sincerely hope will forgive my mistakes on the Day of Reckoning.
Rashad Khalifa
"The One who hopefully will forgive my sins on the Day of Judgment.
Edip-Layth
"The One whom I hope will forgive my faults on the day of Judgment."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.