Monoteist Meali
"Beni öldürecek ve tekrar diriltecek olan O'dur."
وَٱلَّذِى
يُمِيتُنِى
ثُمَّ
يُحْيِينِ
Vellezi yumituni summe yuhyin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"
Mehmet Okuyan
Beni öldürüp sonra diriltecek olandır.
Edip Yüksel
"Beni öldüren ve sonra dirilten O'dur."
Süleymaniye Vakfı
Beni öldürecek sonra tekrar hayat verecektir.
Ali Rıza Safa
"O, beni öldürecek, sonra yeniden yaşam verecektir!"
Mustafa İslamoğlu
Beni öldürecek, sonra tekrar diriltecek olan da O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
"Beni öldürecek, sonra diriltecek O'dur."
Ali Bulaç
"Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur,"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki, beni öldürür, sonra beni yine diriltir.
Muhammed Esed
ve beni öldürecek olan ve sonra yeniden diriltecek olan (hep) O'dur.
Diyanet İşleri
"O, benim canımı alacak ve sonra diriltecek olandır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o ki beni öldürür, sonra beni yine diriltir
Süleyman Ateş
"Beni öldürecek, sonra diriltecek O'dur."
Gültekin Onan
"Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur."
Hasan Basri Çantay
"Beni öldürecek, sonra beni diriltecek olan Odur".
İbni Kesir
Ki O, öldürür beni, sonra da O, diriltir.
Şaban Piriş
Beni öldürecek olan, sonra yeniden beni diriltecek olan O'dur.
Ahmed Hulusi
"Ki O, beni öldüren, sonra dirilten. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Beni öldüren ve sonra dirilten O'dur.'
Erhan Aktaş
"Beni öldürecek ve tekrar diriltecek olan O'dur."
Progressive Muslims
"And the One who will make me die and then bring me to life. "
Sam Gerrans
“And who will give me death, then give me life,
Aisha Bewley
He who will cause my death, then give me life;
Rashad Khalifa
"The One who puts me to death, then brings me back to life.
Edip-Layth
"The One who will make me die and then bring me to life."
Monoteist Meali
"Beni öldürecek ve tekrar diriltecek olan O'dur."
Bayraktar Bayraklı
- İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"
Mehmet Okuyan
Beni öldürüp sonra diriltecek olandır.
Edip Yüksel
"Beni öldüren ve sonra dirilten O'dur."
Süleymaniye Vakfı
Beni öldürecek sonra tekrar hayat verecektir.
Ali Rıza Safa
"O, beni öldürecek, sonra yeniden yaşam verecektir!"
Mustafa İslamoğlu
Beni öldürecek, sonra tekrar diriltecek olan da O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
"Beni öldürecek, sonra diriltecek O'dur."
Ali Bulaç
"Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur,"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki, beni öldürür, sonra beni yine diriltir.
Muhammed Esed
ve beni öldürecek olan ve sonra yeniden diriltecek olan (hep) O'dur.
Diyanet İşleri
"O, benim canımı alacak ve sonra diriltecek olandır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o ki beni öldürür, sonra beni yine diriltir
Süleyman Ateş
"Beni öldürecek, sonra diriltecek O'dur."
Gültekin Onan
"Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur."
Hasan Basri Çantay
"Beni öldürecek, sonra beni diriltecek olan Odur".
İbni Kesir
Ki O, öldürür beni, sonra da O, diriltir.
Şaban Piriş
Beni öldürecek olan, sonra yeniden beni diriltecek olan O'dur.
Ahmed Hulusi
"Ki O, beni öldüren, sonra dirilten. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Beni öldüren ve sonra dirilten O'dur.'
Erhan Aktaş
"Beni öldürecek ve tekrar diriltecek olan O'dur."
Progressive Muslims
"And the One who will make me die and then bring me to life. "
Sam Gerrans
“And who will give me death, then give me life,
Aisha Bewley
He who will cause my death, then give me life;
Rashad Khalifa
"The One who puts me to death, then brings me back to life.
Edip-Layth
"The One who will make me die and then bring me to life."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.