Monoteist Meali
Bunda kesinlikle bir ayet[1] vardır. Ancak onların çoğu inanmadı.
Dipnotlar
[1]
Kanıt, gösterge.
İnne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz bunda yaratıcının varlığına dair kesin delil vardır; ama çoğu iman etmezler.
Mehmet Okuyan
Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda bir ders vardır.
Edip Yüksel
Bunda bir işaret vardır. Ama çokları onaylayacak değildir.
Süleymaniye Vakfı
İşte bunda tam bir ayet /ibret vardır ama onların çoğu inanıp güvenmezler.
Ali Rıza Safa
Aslında, işte bunda, kesinlikle bir gösterge vardır. Oysa onların çoğu inanmaz.[293]
Mustafa İslamoğlu
Elbet bunda da alınacak bir ders mutlaka vardır; fakat insanların çoğu yine de inanmayacaklardır:
Yaşar Nuri Öztürk
Bunda elbette bir mucize var, fakat onların çoğu mümin değiller.
Ali Bulaç
Şüphesiz, bunda bir ayet vardır; ancak onların çoğu mü'min değildirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz ki, bunda mutlak bir ibret vardır; ama çoğu iman etmedi.
Muhammed Esed
Şüphesiz, bunda (insanlar için çıkarılacak) bir ders vardır; ama onlardan çoğu (buna) inanmazlar.
Diyanet İşleri
Şüphesiz bunlarda (Allah'ın varlığına) bir delil vardır, ama onların çoğu inanmamaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhesiz ki bunda mutlak bir ayet var, hemde ekserisi mü'min olmadı
Süleyman Ateş
Şüphesiz bunda bir ibret vardır, ama yine çokları inanıcı değillerdir.
Gültekin Onan
Şüphesiz, bunda bir ayet vardır ancak onların çoğu inançlı olmamışlardır.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki bunlardan (Hakkın kemal-i kudretine) elbet birer, nişane vardır. (Fakat) onların çoğu iman edici değildirler.
İbni Kesir
Muhakkak ki bunda, bir ayet vardır. Ama onların çoğu mü'min olmadılar.
Şaban Piriş
İşte bunda da bir işaret vardır. Buna rağmen onların çoğu inanacak değildir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki bunda bir işaret vardır. . . Onların ekseriyeti (Hakk'a, hakikatlerine) iman etmemişlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bunda bir işaret vardır. Ama çokları inanacak değildir.
Erhan Aktaş
Bunda kesinlikle bir ayet[1] vardır. Ancak onların çoğu inanmadı.
Progressive Muslims
In that is a sign, but most of them are not believers.
Sam Gerrans
In that is a proof, but most of them are not believers.
Aisha Bewley
There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.
Rashad Khalifa
This should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers.
Edip-Layth
In that is a sign, but most of them are not those who acknowledge.
Monoteist Meali
Bunda kesinlikle bir ayet[1] vardır. Ancak onların çoğu inanmadı.
Dipnotlar
[1] Kanıt, gösterge.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz bunda yaratıcının varlığına dair kesin delil vardır; ama çoğu iman etmezler.
Mehmet Okuyan
Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda bir ders vardır.
Edip Yüksel
Bunda bir işaret vardır. Ama çokları onaylayacak değildir.
Süleymaniye Vakfı
İşte bunda tam bir ayet /ibret vardır ama onların çoğu inanıp güvenmezler.
Ali Rıza Safa
Aslında, işte bunda, kesinlikle bir gösterge vardır. Oysa onların çoğu inanmaz.[293]
Mustafa İslamoğlu
Elbet bunda da alınacak bir ders mutlaka vardır; fakat insanların çoğu yine de inanmayacaklardır:
Yaşar Nuri Öztürk
Bunda elbette bir mucize var, fakat onların çoğu mümin değiller.
Ali Bulaç
Şüphesiz, bunda bir ayet vardır; ancak onların çoğu mü'min değildirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz ki, bunda mutlak bir ibret vardır; ama çoğu iman etmedi.
Muhammed Esed
Şüphesiz, bunda (insanlar için çıkarılacak) bir ders vardır; ama onlardan çoğu (buna) inanmazlar.
Diyanet İşleri
Şüphesiz bunlarda (Allah'ın varlığına) bir delil vardır, ama onların çoğu inanmamaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhesiz ki bunda mutlak bir ayet var, hemde ekserisi mü'min olmadı
Süleyman Ateş
Şüphesiz bunda bir ibret vardır, ama yine çokları inanıcı değillerdir.
Gültekin Onan
Şüphesiz, bunda bir ayet vardır ancak onların çoğu inançlı olmamışlardır.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki bunlardan (Hakkın kemal-i kudretine) elbet birer, nişane vardır. (Fakat) onların çoğu iman edici değildirler.
İbni Kesir
Muhakkak ki bunda, bir ayet vardır. Ama onların çoğu mü'min olmadılar.
Şaban Piriş
İşte bunda da bir işaret vardır. Buna rağmen onların çoğu inanacak değildir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki bunda bir işaret vardır. . . Onların ekseriyeti (Hakk'a, hakikatlerine) iman etmemişlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bunda bir işaret vardır. Ama çokları inanacak değildir.
Erhan Aktaş
Bunda kesinlikle bir ayet[1] vardır. Ancak onların çoğu inanmadı.
Progressive Muslims
In that is a sign, but most of them are not believers.
Sam Gerrans
In that is a proof, but most of them are not believers.
Aisha Bewley
There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.
Rashad Khalifa
This should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers.
Edip-Layth
In that is a sign, but most of them are not those who acknowledge.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.