Monoteist Meali
Kuşkusuz Rabb'in, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
ŞüphesizRabbin, mutlak galip ve merhamet sahibidir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
Kuşkusuz, senin Efendin Üstündür, Rahimdir.
Süleymaniye Vakfı
Şüphesiz senin Rabbin daima üstün ve ikramı bol olandır.
Ali Rıza Safa
Ve kuşkusuz, Efendin, gerçekten, Üstündür; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir!
Yaşar Nuri Öztürk
Ve şüphesiz, senin Rabbindir O mutlak Aziz, mutlak Rahim.
Ali Bulaç
Ve hiç şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve şüphesiz ki Rabbin çok güçlü ve çok merhametlidir.
Muhammed Esed
Ve gerçek şu ki, senin Rabbin, çok acıyan esirgeyen O yüceler yücesidir!
Diyanet İşleri
Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şübhesiz ki rabbın o öyle aziz öyle rahim
Süleyman Ateş
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Gültekin Onan
Ve hiç şüphesiz, senin rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Şu muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir. (Mü'minleri ise) çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.
Şaban Piriş
Şüphesiz Rabbin, güçlü ve merhametli olan O'dur.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki senin Rabbin "HU"dur; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz Rabb'in, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
And your Lord is the Noble, the Merciful.
Sam Gerrans
And thy Lord: He is the Exalted in Might, the Merciful.
Aisha Bewley
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Rashad Khalifa
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Edip-Layth
Your Lord is the Noble, the Compassionate.
Monoteist Meali
Kuşkusuz Rabb'in, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Bayraktar Bayraklı
ŞüphesizRabbin, mutlak galip ve merhamet sahibidir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
Kuşkusuz, senin Efendin Üstündür, Rahimdir.
Süleymaniye Vakfı
Şüphesiz senin Rabbin daima üstün ve ikramı bol olandır.
Ali Rıza Safa
Ve kuşkusuz, Efendin, gerçekten, Üstündür; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir!
Yaşar Nuri Öztürk
Ve şüphesiz, senin Rabbindir O mutlak Aziz, mutlak Rahim.
Ali Bulaç
Ve hiç şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve şüphesiz ki Rabbin çok güçlü ve çok merhametlidir.
Muhammed Esed
Ve gerçek şu ki, senin Rabbin, çok acıyan esirgeyen O yüceler yücesidir!
Diyanet İşleri
Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şübhesiz ki rabbın o öyle aziz öyle rahim
Süleyman Ateş
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Gültekin Onan
Ve hiç şüphesiz, senin rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Şu muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir. (Mü'minleri ise) çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.
Şaban Piriş
Şüphesiz Rabbin, güçlü ve merhametli olan O'dur.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki senin Rabbin "HU"dur; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz Rabb'in, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
And your Lord is the Noble, the Merciful.
Sam Gerrans
And thy Lord: He is the Exalted in Might, the Merciful.
Aisha Bewley
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Rashad Khalifa
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Edip-Layth
Your Lord is the Noble, the Compassionate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.