26. Şuarâ suresi, 57. ayet

Fe ahracnahum min cennatin ve uyun.
Monoteist Meali
Derken onları cennetlerden[1] ve çeşmelerden çıkardık.
Dipnotlar
[1] Bahçelerden.
# Kelime Anlam Kök
1 feehracnahum böylece biz onları çıkardık خرج
2 min -den -
3 cennatin bahçeler(in)- جنن
4 ve uyunin ve çeşmeler(inden) عين
Bayraktar Bayraklı
- Bunun üzerine Firavun'un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrailoğulları'nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun'un adamları, güneş doğarken İsrailoğulları'nın ardına düştüler.
Mehmet Okuyan
(57, 58) Onları (Firavun ve halkını) bahçeler(in)den, (su) kaynaklarından, hazinelerden ve değerli makamlardan çıkarmıştık.
Edip Yüksel
Sonunda, onları çıkardık: Bahçelerden, çeşmelerden,
Süleymaniye Vakfı
Böylece onları (Firavun'u ve yandaşlarını) bahçelerden ve pınar başlarından çıkardık.
Ali Rıza Safa
Böylece, onları, bahçelerden ve pınarlardan çıkarıp attık.
Mustafa İslamoğlu
İşte bu tür bir (gurura kapıldıkları) için onları has bahçelerinden ve pınar başlarından çekip çıkardık;
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine biz onları bahçelerinden, pınarlarından çıkardık.
Ali Bulaç
Böylelikle biz onları (Firavun ve kavmini) bahçelerden ve pınarlardan sürüp çıkardık;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böylece Biz onları bahçelerden, pınarlardan,
Muhammed Esed
bunun içindir ki onları bağlar(ın)dan bahçeler(in)den, pınar başlarından çıkarıp attık,
Diyanet İşleri
(57-58) Biz de Firavun'un kavmini bahçelerden, pınar başlarından, servetlerden ve iyi bir konumdan çıkardık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu suretle bunları bostanlardan, pınarlardan
Süleyman Ateş
Böylece biz onları çıkardık: bahçeler(in)den, çeşmeler(in)den.
Gültekin Onan
Böylelikle biz onları (Firavun ve kavmini) bahçelerden ve pınarlardan sürüp çıkardık;
Hasan Basri Çantay
(57-58) Bu suretle onları bostanlardan, akar sulardan, hazinelerden ve şerefli makam (lar) dan çıkardık.
İbni Kesir
Fakat Biz, onları bahçelerden ve pınar başlarından çıkardık.
Şaban Piriş
Biz de onları, bahçelerden ve pınarlardan çıkardık.
Ahmed Hulusi
Bu yüzden onları bağ-bahçelerden ve pınarlardan çıkardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonunda, onları çıkardık: Bahçelerden, çeşmelerden,
Erhan Aktaş
Derken onları cennetlerden[1] ve çeşmelerden çıkardık.
Progressive Muslims
So, We evicted them out of gardens and springs.
Sam Gerrans
And We turned them out of gardens and springs,
Aisha Bewley
We expelled them from gardens and springs,
Rashad Khalifa
Consequently, we deprived them of gardens and springs.
Edip-Layth
So, We evicted them out of gardens and springs.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.