26. Şuarâ suresi, 56. ayet

Ve inna le cemiun hazirun.
Monoteist Meali
"Biz ise hazırlıklı bir topluluğuz."
# Kelime Anlam Kök
1 ve inna ve mutlaka biz -
2 lecemiun bir cemaatiz جمع
3 hazirune ihtiyatlı حذر
Bayraktar Bayraklı
- Bu arada Firavun, şehirlere, "Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız" diyen haberciler gönderdi.
Mehmet Okuyan
(54, 55, 56) "Şüphesiz ki bunlar az bir topluluktur; (ama) bize karşı öfke doludurlar. Biz ise donanımlı bir topluluğuz!" (demişti).
Edip Yüksel
"Biz ise çoğunluk olarak alarmda olmalıyız."
Süleymaniye Vakfı
Ama biz tedbirli bir topluluğuz."
Ali Rıza Safa
"Aslında, kesinlikle uyanık bir toplumuz!"
Mustafa İslamoğlu
Biz ise gerçekten iyi donanımlı, örgütlü bir toplumuz."
Yaşar Nuri Öztürk
"Biz ise dikkatli davranan koca bir kitleyiz."
Ali Bulaç
Biz ise uyanık bir toplumuz" (dedi).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
biz ise uyanık ve tedbirli topluluk bulunuyoruz." diyordu.
Muhammed Esed
çünkü (görüyorlar ki) biz birlik bütünlük içindeyiz ve her türlü tehdit ve tehlikeye karşı hazırlıklıyız;
Diyanet İşleri
"Ama biz uyanık ve tedbirli bir topluluğuz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz ise uyanık ihtiyatlı bir cem'ıyyet bulunuyoruz, diyordu
Süleyman Ateş
"Biz, ihtiyatlı, koca bir cemaatiz."
Gültekin Onan
"Biz ise uyanık bir toplumuz" (dedi).
Hasan Basri Çantay
"Biz ise elbet uyanık bir cemaatiz".
İbni Kesir
Doğrusu biz, topluca tedbirli olmalıyız.
Şaban Piriş
Ama biz tedbirli bir toplumuz.
Ahmed Hulusi
"Doğrusu biz (her şeye) hazırlıklı bir topluluğuz" (dedi Firavun).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Biz ise çoğunluk olarak alarmda olmalıyız.'
Erhan Aktaş
"Biz ise hazırlıklı bir topluluğuz."
Progressive Muslims
"And We are all gathered and forewarned. "
Sam Gerrans
“And we are a cautious assembly.”
Aisha Bewley
and we constitute a vigilant majority. ’
Rashad Khalifa
"Let us all beware of them."
Edip-Layth
"We are all gathered and forewarned."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.